Restauración estrutural e potenciación expresiva do galego en canto lingua-albo da tradución |
Degradación e rexeneración do léxico galego: habilitación en galego do léxico moderno, culto e de especialidade. Estruturas morfosintácticas críticas na tradución inglés-galego (colocación do pronome átono, infinitivo flexionado, futuro do conxuntivo, voz pasiva, nexos de relativo, oracións condicionais, perfectividade, formación dos complementos directo e indirecto). |
Análise dos problemas e das estratexias da tradución instrumental de textos pragmáticos de inglés para galego |
Utilización dos dicionarios por parte do tradutor. Tratamento tradutivo dos nomes proprios. Introdución á tradución de textos adscritíbeis aos (sub)xéneros ‘artigo de enciclopedia xeral’, ‘anuncio publicitario’, ‘artigo xornalístico noticioso’, ‘editorial xornalístico’, ‘artigo de divulgación científica’ e ‘libro de divulgación científica’. |