Abreu Vieira de Oliveira, Ester
(2001), “Del portugués al español”. Cultura e intercultura en la enseñanza
del ELE, http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html. Álvarez
Lugrís, Alberto (1997): “Repertorio inglés-galego de refráns”. Cadernos de
Lingua, 15, 97-118. Arthaber, Augusto (1989): Dizionario comparato di proverbi e modo
proverbiali in sette lingue (italiana, latina, francese, spagnola, tedesca,
inglese, greca antica). Milano: Hoepli. Conde Tarrío, Germán
(2001): Diccionario de refráns. Vigo: Galaxia. Corder, S.
(1992): “Error Analysis” en J. Allen e S. Corder (eds.): The Edinburgh Course in Applied Linguistics, vol 3. Oxford:
Oxford University Press. Corpas Pastor, Gloria
(1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. Duarte, Cristina A. (1998):
“Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños”. ASELE.
Actas IX. Centro Virtual Cervantes. Dispoñible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0514.pdf. Durão, Adja de A. B. (2004): Análisis
de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y
de españoles aprendices brasileños, 2ª ed. Londrina: Eduel. Durão, Adja de A. B. (2007): La
Interlengua. Madrid: Arco/Libros. Durão, Adja
de A. B. (ed.) (2004): Lingüística Contrastiva: teoria e prática. Londrina:
Moriá. Ellis,
Rod (20082): The study of second language acquisition. Oxford: Oxford
University Press. Etinger, S. (2008): “Alcances e límites da
fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da
investigación”, Cadernos de Fraseoloxía
Galega, 10, 95-127. Feixó Cid, X. (coord.) (2007): Diccionario fraseolóxico Século 21. Castelán-Galego. Vigo:
Galaxia-Do Cumio. Fernández de Sanmamed Luciano e Silvia Montero Küpper (1996): “100 paremias
alemanas e as súas correspondencias galegas”. Viceversa, 2, 153-169. Fernández González, Jesús (1995):
El análisis contrastivo: historia y crítica. Lynx, vol. 1,
Valencia: Centro de estudios sobre Comunicación Interlingüística e
Intercultural. Fisiak,
Jacek (ed.) (1990): Further insights into Contrastive Analysis. Amsterdam: John
Benjamins. Fisiak,
Jacek (ed.) (1990): Theoretical issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John
Benjamins. Gadre, Vasant G. (2006): “La
lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero”, Actas del
XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística,
editadas por Milka Villayandre Llamazares. León: Universidad de León.
Publicación electrónica en http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm,
643-653. Gast, Volker (2013): “Contrastive linguistics: theories and methods”,
dispoñible en
http://www.personal.uni-jena.de/~mu65qev/papdf/contr_ling_meth.pdf. Gómez Clemente, Xosé María (1995): “Fraseoloxía galega e portuguesa: o
verbo andar como núcleo de unidades fraseolóxicas I”. Viceversa,
1, 119-145. Gómez González, Mª Á.
et al. (2008): Currents trends in
Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins. González, I. (2012): “De la didáctica de la fraseología a la
fraseodidáctica”, Paremia, 67. Kock, Josse de et al.
(1996): Lingüística contrastiva. Colección Gramática española. Salamanca: Ediciones Universidad. Mokienko, Valerii (2000): As imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos,
etimolóxicos e etnolingüísticos sobre fraseoloxía. Santiago:
CIRP. Moreno Pérez, Felipe (2007):
“Hacia la contrastividad lingüística”. Onomázein, 15, 1, 101-128. Olza Moreno, Inés (2005):
Fraseología metafórica metalingüística entre español y francés actuales,
en Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference,
ed. Cristina Mourón Figueroa e Teresa Moralejo Gárate. Santiago de Compostela:
Universidade, 729-740. Pena, X. A. (2001): Diccionario
Cumio de Expresión e frases feitas castelán-galego. Vigo: Edicións do
Cumio. Rodríguez Guerra, Alexandre
(2014): “Los neologismos de la prensa en gallego e italiano”, en Mª J.
Domínguez Vázquez, X. Gómez Guinovart e C. Valcárcel Riveiro (eds.): Lexicografía
de las lenguas románicas. II. Aproximaciones a la lexicografía moderna y
contrastiva. Berlin: De Gruyter, 385-409. Sánchez, Aquilino (2009): La
enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Madrid: SGEL. Santos Gargallo, Inés (1993): Análisis
Contrastivo, Análisis de Errores e Interlingua en el marco de la Lingüística
Contrastiva. Madrid: Síntesis. Santos Gargallo, Isabel (2004): “
El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo”, en Vademécum
para la formación de profesores, ed. J. Sánchez
Lobato e Isabel Santos Gargallo. Madrid: SGEL, 391-410. Selinker, L. (2014): “Interlanguage
40 years on”, Interlanguage: Forty years later, 39, 221-246. Sobral
Vázquez, Sonia (2013): Estudo comparativo do sistema pronominal
galego-romanés: O pronome persoal en Os outros feirantes / Alţi
târgoveţi de Álvaro Cunqueiro. Tese de Licenciatura. Univ. de Vigo. Söhrman, Ingmar (2007): La
lingüística contrastiva como herramienta para la enseñanza de lenguas.
Madrid: Arco/Libros. Tarone, E. (2014): “Enduring
questions from the Interlanguage Hypothesis”, Interlanguage: Forty years
later, 39, 7-26. Timofeeva, L. (2014): “Fraseodidáctica:
a fraseoloxía para a didáctica”, Cadernos
de Fraseoloxía Galega, 15, 393-410. Tricás Preckler, Mercè (2010):
“Lingüística contrastiva y traducción: aproximaciones interculturales”. Synergies
Espagne, 3, 13-22. |