Proporcionaranse outras referencias ao longo do curso.
Ademais destas fontes de información -que teñen o valor de seren obras de referencia e material complementario- serán utilizados dicionarios en liña, vocabularios e outras ferramentas electrónicas específicas para a comunicación científico-técnica.
Alcaraz Varó, Enrique, José Mateo Martínez & Francisco Yus Ramos (eds.) (2007). Las
lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
Cassany, Daniel (1993). La cocina de la
escritura. Barcelona: Anagrama. Ciapuscio, Guiomar (1993). “Reformulación textual: El
caso de las noticias de divulgación científica". Revista Argentina de
Lingüística 9 / 1-2, 69-117. Daviña Facal, Luís (1991). "Necesidade urxente dun léxico
científico", A Trabe de Ouro, nº 7 (xul.-set. 1991), 97-107. Fernández Salgado, Benigno (2002). "Tradución científica e normalización lingüística", Viceversa. Revista Galega de Tradución, nº 7-8, 187-204. Freixeiro Mato, Xosé Ramón (2009).Lingua de
calidade. Vigo: Xerais. Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (2009). El español lengua de especialidad: enseñanza
y aprendizaje. Madrid: Arco/Libros.
Gutiérrez Rodilla, Bertha (2005). El lenguaje
de las ciencias. Madrid: Gredos (Capítulos 3 e 4). Lerat, Pierre (1997). Las lenguas
especializadas. Barcelona: Ariel Lingüística.
Martínez de Sousa, José (2004). Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea. Real Academia Española (2001). Diccionario de la
lengua. En línea: http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola Real Academia Galega (2012). Dicionario da
Real Academia Galega. En liña: www.realacademiagalega.org Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de
Santiago. Un idioma preciso. http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/uip/index.html Vivanco Cervero, Verónica (2006). El
español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco/Libros. |