Resultados previstos na materia |
Tipoloxía |
Resultados de Formación e Aprendizaxe |
Capacidade para aplicar os principios prácticos da investigación empírica en T/I na súa doblre vertente experimental e observacional e para desenvolver o procesamento ds información na súa aplicación a estudo de T/I |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A1
|
|
Capacidade para deseñar traballos experimentais, observacionais e estudos de campo en T/I e para desenvolver na práctica eses principios mediante a elaboración, presentación e discusión de proxectos reais de investigación empírica en T/I. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2
|
|
Capacidade para analizar, recoñecer e avaliar a transcendencia ideolóxica e sociocultural dunha política de tradución para unha cultura ou comunidade. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A3
|
|
Saber establecer un método de traballo de campo cuxas hipóteses non estean condicionadas polo estado da cuestión clásico en tradutoloxía. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A4
|
|
Recoñecer e categorizar como tradutoras moitas prácticas sociais e multimodais que, dependendo das normas establecidas, non son habitualmente recoñecidas como tales. Como consecuencia, promover a lexitimidade destas prácticas, tanto profesionais como ocasionais, e incrementar a dimensión teórica dos estudos de tradución e interpretación |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A5
|
|
Saber fomentar as boas prácticas de reciprocidade social en investigación, animando á persoa investigadora a alimentar o diálogo universidade-sociedade mediante a observación directa e o contacto necesarios coa sociedade na que vive. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A6
|
|
Saber deseñar, planificar e realizar un traballo empírico de investigación en interpretación, xa sexa observacional, experimental ou un traballo de campo, entrevista ou cuestionario para a investigación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A8
|
|
Dominar tanto as habilidades de redacción dun traballo de investigación que inclúa todas e cada unha das seccións que a investigación empírica esixe como as habilidades de presentación e defensa pública dun traballo empírico de investigación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A9
|
|
Construír unha visión holística dos fenómenos de tradución, interpretación e paratradución en relación con outras actividades e disciplinas científicas. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B1
|
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornos laborais en especialidades e disciplinas relacionadas coa tradución e a interpretación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B3
|
Aprender a deseñar, planificar e realizar un traballo empírico de investigación, xa sexa observacional, experimental ou un traballo de campo, entrevista ou cuestionario para a investigación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B4
|
Asimilar as achegas teóricas de interese mutuo entre os estudos tradutológxicos e outras disciplinas relacionadas. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B5
|
Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen nos distintos procesos relacionados coa tradución /interpretación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B7
|
Capacidade de aprendizaxe autónoma e continua dos contextos técnicos e teóricos relacionados co proxecto de investigación co cal se está colaborando. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B9
|