- Adquirir o coñecemento das características fundamentais do léxico e da morfosintaxe das linguas especializadas económico-empresarial e comercial, utilizadas nas diferentes comunidades socioculturais vinculadas pola tradución |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A4 A5 A17 A21 A28
|
B1 B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9 B10 B12 B13 B14 B15 B16 B17 B20 B22
|
- Adquirir as bases para o recoñecemento dos diferentes tipos de tradución practicados do eido profesional dos campos económico-empresarial e comercial e para seleccionalos eficazmente en función dos correspondentes xéneros textuais e contextos de traballo. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A5 A16 A17 A18 A21 A22 A24 A26 A27
|
B3 B4 B6 B7 B8 B9 B10 B12 B14 B15 B16 B17 B20 B22 B24
|
- Recoñecer no texto de partida económico-empresarial ou comercial as estructuras léxica e morfosintácticas e os trazos textuais e culturais que, no marco da correspondente tradución, poidan resultar críticos ou problemáticos. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A5 A32
|
B1 B7 B9 B16 B17 B20 B22 B24
|
Intergrarse, sexa como tradutor, sexa como documentalista ou revisor, en equipos de tradución na aula, para a resolución conxunta de encomendas, aceptando as opinións dos demais e sendo capaz de defender xustificadamente as propias. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B3 B4 B7 B8 B9 B10 B11 B12 B20 B22 B23 B24
|