1.
BIBLIOGRAFIA ESSENCIAL (ampliada nas aulas) AA.VV. 2009 (2.ª ed.). Dicionário de Alemão-Português.
Série «Dicionários Editora». Porto Editora. Porto. [tb. versom simplificada acessível em
www.infopedia.pt] ERNST, Richard e Francisco José LUDOVICE MOREIRA. 2000 (3.ª ed.). Wörterbuch der industriellen Technik. Band VII: Deutsch-Portugiesisch. Dicionário da Técnica Industrial. Volume VII: Alemão-Português. Oscar Brandstetter Verlag. Wiesbaden. HOEPNER, Lutz e Lutz FRANZKE. 1996. Elsevier's Dictionary of Science and Technology. German-Portuguese. Elsevier. Amesterdám. - - - Comissom Lingüística da Associaçom Galega da Língua. 2012. O Modelo Lexical Galego. Fundamentos da Codificaçom Lexical do Galego-Português da Galiza. Através Editora. Santiago de Compostela. GARRIDO, Carlos. 2011. Léxico Galego. Degradaçom e Regeneraçom. Edições da Galiza. Barcelona. GARRIDO, Carlos e Carles RIERA. 2011 (2.ª ed.). Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas. Através Editora. Santiago de Compostela. - - -
GAMERO, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel. Barcelona.
GARRIDO, Carlos. 2001. Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglês>Galego). Associaçom Galega da Língua. Santiago de Compostela. GÖPFERICH, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Gunter Narr. Tubinga.
SCHMITT, Peter A. 1999. Translation und Technik. Stauffenburg Verlag. Tubinga. STOLZE, Radegundis. 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag. Tubinga.
2. LEITURAS OBRIGATÓRIAS
GARRIDO, Carlos e Carles RIERA. 2011. «Dúvidas e interferências lexicossemánticas». Em C. Garrido e C. Riera: Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas (2.ª ed.): 301-340 (cap. 30). Através Editora. Santiago de Compostela.
NORD, Christiane. 1989. «Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie». Lebende Sprachen: 34/3: 100-105.
|