Aprofundar o conhecimento das duas línguas de trabalho, alemám (Idioma II) e galego (Língua I), sobretodo nos níveis lexical, morfossintático e textual. Adquirir noçons sobre a comunicaçom especializada, as suas esferas funcionais e os seus registos, e, nomeadamente, sobre os textos destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico e a sua releváncia para a traduçom alemám-galego. Conhecer os aspetos contrastivos e tradutivos que dim respeito aos géneros textuais e às discordáncias interculturais na traduçom dos textos destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico. |
|
A3 A4
|
B2 B22
|
Ser-se capaz de habilitar autónoma e eficazmente, do modo mais natural e económico, o léxico e a morfossintaxe típicos das línguas especializadas (técnico-científicas) em idioma galego, o que requer o desenvolvimento de destrezas de leitura e exploraçom de textos especializados redigidos em luso-brasileiro. |
|
A3 A4 A5 A8 A14 A17
|
B7 B15 B22
|
Ser-se capaz de reconhecer no texto-fonte composto em alemám, e em relaçom à língua e à comunidade sociocultural galegas, as estruturas lexicais e morfossintáticas e os traços textuais e culturais que, no quadro da correspondente traduçom instrumental, se revelarám críticos ou problemáticos. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A17 A28
|
B12 B15 B16 B22
|
Ser-se capaz, autónoma e eficazmente, de detetar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratégias tradutivas no quadro da traduçom instrumental para galego de textos compostos em alemám pertencentes aos diversos (sub)géneros textuais técnico-científicos destinados ao ensino, à divulgaçom e à instruçom prática vinculada à comercializaçom de produtos. |
|
A3 A4 A17 A22
|
B7 B12
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico em relaçom ao uso das línguas, bem como desenvolver um conceito profissional da atividade tradutiva, conforme o qual o tradutor age como mediador cultural orientado por princípios deontológicos e de qualidade. |
|
A4 A9 A28
|
B8 B12 B22
|