Restauraçom estrutural e potenciaçom expressiva do galego enquanto língua-alvo da traduçom |
Degradaçom e regeneraçom do léxico galego: habilitaçom em galego do léxico moderno, culto e especializado. Estruturas morfossintáticas críticas na traduçom inglês-galego (colocaçom do pronome átono, infinitivo flexionado, futuro do conjuntivo, voz passiva, nexos de relativo, oraçons condicionais, perfectividade, formaçom dos complementos diretos e indiretos). |
Análise dos problemas e das estratégias da traduçom instrumental de textos pragmáticos de inglês para galego |
Utilizaçom dos dicionários por parte do tradutor. Tratamento tradutivo dos nomes próprios. Introduçom à traduçom de textos adscritíveis aos géneros ‘artigo de enciclopédia geral’, ‘anúncio publicitário’, ‘artigo jornalístico noticioso’, ‘editorial jornalístico’, ‘artigo de divulgaçom científica’ e ‘livro de divulgaçom científica’. |