Aprofundar o conhecimento das duas línguas de trabalho, inglês (Idioma I) e galego (Língua I), sobretodo nos níveis lexical, morfossintático e textual. Especificamente no caso da língua de chegada da traduçom, o galego, desenvolver estratégias para a sua restauraçom estrutural e potenciaçom expressiva no quadro da traduçom (o que requer o desenvolvimento de destrezas de exploraçom e aproveitamento de documentos compostos em luso-brasileiro). |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A1 A3 A4 A5 A18 A27 A33
|
B2 B9
|
Analisar textos do ponto de vista do tradutor profissional, determinando-se, assim, à vista do correspondente escopo da traduçom, o tipo e as estratégias de traduçom mais adequados. |
saber facer | Saber estar / ser |
|
A17 A27 A32
|
B3 B7 B9 B17 B24
|
Ser-se capaz de reconhecer num texto-fonte composto em inglês, e em relaçom à língua e à comunidade sociocultural de chegada (galegas), as estruturas lexicais e morfossintáticas e os traços textuais e culturais que, no quadro da correspondente traduçom (instrumental ou documental), se revelarám críticos ou problemáticos. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A1 A2 A3 A4 A17 A18 A25 A27
|
B3 B10
|
Ser-se capaz, autónoma e eficazmente, de detetar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratégias tradutivas no quadro da traduçom instrumental para galego de textos pragmáticos, nom especializados, compostos em inglês e pertencentes a diversos géneros e campos. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A3 A4 A10 A17 A18 A22 A27
|
B7 B9 B12 B14
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico em relaçom ao uso das línguas, bem como desenvolver um conceito profissional da atividade tradutiva, conforme o qual o tradutor age como mediador cultural orientado por princípios deontológicos e de qualidade. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A4 A9 A10 A21 A28 A32
|
B8 B9 B12 B14 B18
|