Guia docente 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Localización de videojuegos
   Contenidos
Tema Subtema
1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS 1.1 La localización de videojuegos, prácticas GILT
1.2. El concepto de videojuego en localización
1.3. Plataformas e introducción a los elementos traducibles
1.4. El proceso de localización
1.5. El doblaje en videojuegos
1.6. La subtitulación en videojuegos
2. HISTORIA Y MERCADO DE LOS VIDEOJUEGOS 2.1. Breve historia de la localización de videojuegos
2.2. Evolución del doblaje en videojuegos
2.3. Informes de mercado y tendencias futuras
2.4. Familiarización con las hojas de queries
3. ELEMENTOS TRADUCIBLES: EL TEXTO EN PANTALLA 3.1. Características del texto en pantalla
3.2. Variables y concatenaciones
3.3. Repaso de los elementos traducibles
4. ELEMENTOS TRADUCIBLES: CONTENIDO ADICIONAL, MANUALES 4.1. La traducción de contenidos adicionales y marketing
4.2. La traducción de los manuales
5. ELEMENTOS TRADUCIBLES: CONTENIDO SONORO 5.1. El doblaje en videojuegos: características y proceso
5.2. Las sincronías del doblaje en videojuegos
5.3. La subtitulación en videojuegos: características y proceso
6. CONTROL DE CALIDAD Y GESTIÓN DE PROYECTOS 6.1. El proceso de control de calidad lingüístico y testeo de un videojuego
6.2. La gestión de proyectos de localización de videojuegos
6.3. Contenido adicional: salidas profesionales en localización de videojuegos
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000