Esta asignatura se concibe como un espacio didáctico que ha de servir al estudiantado, por una parte, para conocer los conceptos básicos de la traducción audiovisual, fundamentalmente sus modalidades principales, el doblaje y el subtitulado, y, por otra, para saber identificar los principales problemas de traducción de los textos audiovisuales en lengua inglesa e implementar las estrategias adecuadas para resolverlos. Asimismo, el estudiantado aprenderá a aplicar métodos analíticos a los textos audiovisuales con el fin de alcanzar una buena traducción (análisis textual y contextual) o de establecer la calidad de traducciones ya existentes. Por último, también aprenderá a manejar, al menos, un programa de subtitulación.