Educational guide 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Galego
   Resultados previstos na materia
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Serse capaz de discriminar, a partir da análise dos correspondentes caracteres textuais, entre textos técnico-científicos e textos alleos ao campo técnico-científico; serse capaz de adscribir, a partir da análise das súas características, calquera texto técnico-científico redixido en inglés ou en galego a un dado (sub)xénero textual e a un dado tipo textual. A1
A2
A3
A4
A5
B2
B3
C3
C4
C9
C13
C18
C19
C20
C27
C33
D1
D2
D3
D9
D22
Serse capaz de habilitar autónoma e eficazmente, do modo máis natural e económico, o léxico e a morfosintaxe típicos das linguas especializadas técnico-científicas en idioma galego, o que demanda o desenvolvemento de destrezas de lectura e exploración de textos especializados redixidos en luso-brasileiro (v. Principio 4.º das NOMIG da RAG-ILG [2003: 12]; Freixeiro Mato, 2009: 139-140; Garrido, 2011). A2
B6
C1
C2
C3
C3
C4
C4
C5
C5
C6
C8
C14
C17
C18
C21
C22
D4
D5
D6
D6
D7
D7
D9
D14
D15
D23
Serse capaz de recoñecer no texto-fonte redixido en inglés, e en relación á lingua e á comunidade sociocultural galegas, as estruturas lexicais e morfosintácticas e os trazos textuais e culturais que, no cadro da correspondente tradución instrumental, se revelarán críticos ou problemáticos. A1
A2
A3
A4
A5
A5
B4
B8
B11
C2
C3
C4
C9
C15
C17
C17
C53
C54
C55
D1
D1
D2
D2
D5
D7
D8
D12
D15
D16
D17
D18
D19
D21
Serse capaz, autónoma e eficazmente, de detectar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratexias tradutivas no cadro da tradución instrumental (ecuifuncional ou heterofuncional) entre inglés e galego de textos técnico-científicos pertencentes aos xéneros «artigo de enciclopedia», «manual de instrucións de utilización de produto da técnica», «artigo de divulgación» e «artigo de revista especializada». A1
A2
A3
A4
A5
B2
B3
C1
C2
C3
C3
C4
C4
C8
C8
C14
C17
C18
C22
C26
C27
D2
D2
D3
D7
D9
D10
D12
D14
D15
D18
D22
D23
Serse capaz de utilizar con proveito as diversas fontes de información e ferramentas de traballo de que hoxe dispón o tradutor profisional, tanto as tradicionais como as encadradas nas TIC. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B5
B6
C1
C2
C3
C5
C8
C10
C14
C22
C27
D1
D2
D3
D5
D6
D9
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico en relación ao uso das linguas, ben como desenvolver un concepto profisional da actividade tradutiva, conforme o cal o tradutor axe como mediador cultural orientado por principios deontolóxicos e de calidade. A1
A1
A2
A3
A3
A4
A5
A5
C3
C4
C9
C21
C32
D1
D1
D2
D6
D8
D9
D12
D13
D14
D14
D16
D18
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000