Educational guide 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Gallego
   Resultados previstos en la materia
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Ser capaz de discriminar, a partir del análisis de los correspondientes caracteres textuales, entre textos científico-técnicos y textos ajenos al campo científico-técnico; ser capaz de adscribir, a partir del análisis de sus características, cualquier texto científico-técnico redactado en inglés o en gallego a un determinado (sub)género textual y a un determinado tipo textual. A1
A2
A3
A4
A5
B2
B3
C3
C4
C9
C13
C18
C19
C20
C27
C33
D1
D2
D3
D9
D22
Ser capaz de habilitar autónoma y eficazmente, del modo más natural y económico, el léxico y la morfosintaxis típicos de las lenguas especializadas técnico-científicas en idioma gallego, lo cual demanda el desarrollo de destrezas de lectura y exploración de textos especializados redactados en luso-brasileño (v. Principio 4.º de las NOMIG de la RAG-ILG [2003: 12]; Freixeiro Mato, 2009: 139-140; Garrido, 2011). A2
B6
C1
C2
C3
C3
C4
C4
C5
C5
C6
C8
C14
C17
C18
C21
C22
D4
D5
D6
D6
D7
D7
D9
D14
D15
D23
Ser capaz de reconocer en el texto de partida redactado en inglés, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural gallegas, las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. A1
A2
A3
A4
A5
A5
B4
B8
B11
C2
C3
C4
C9
C15
C17
C17
C53
C54
C55
D1
D1
D2
D2
D5
D7
D8
D12
D15
D16
D17
D18
D19
D21
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental (equifuncional o heterofuncional) entre inglés y gallego de textos científico-técnicos pertenecientes a los géneros «artículo de enciclopedia», «manual de instrucciones de uso de producto de la técnica», «artículo de divulgación» y «artículo de revista especializada». A1
A2
A3
A4
A5
B2
B3
C1
C2
C3
C3
C4
C4
C8
C8
C14
C17
C18
C22
C26
C27
D2
D2
D3
D7
D9
D10
D12
D14
D15
D18
D22
D23
Ser capaz de utilizar con provecho las diversas fuentes de información y herramientas de trabajo de que hoy dispone el traductor profesional, tanto las tradicionales como las enmarcadas en las TIC. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B5
B6
C1
C2
C3
C5
C8
C10
C14
C22
C27
D1
D2
D3
D5
D6
D9
Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico en relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. A1
A1
A2
A3
A3
A4
A5
A5
C3
C4
C9
C21
C32
D1
D1
D2
D6
D8
D9
D12
D13
D14
D14
D16
D18
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000