Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
Fase inicial: introducción
1. Repaso y consolidación de los objetivos de aprendizaje de la materia de interpretación de enlace.
2. Puesta en valor de la cultura general: asunción de las lagunas de conocimiento y fomento de la curiosidad.
3. Introducción de objetivos específicos de interpretación consecutiva.
1. Conseguir seguridad y confianza al hablar en público: superar el nerviosismo, eliminar gestos que interfieran en la comunicación, utilizar la voz y la postura de manera adecuada.
2. Ajustar el nivel de la lengua materna: utilizar un registro adecuado, eliminar marcas informales de la lengua, movilizar un léxico rico y variado.
3. Ser conscientes del nivel necesario de las lenguas A y B: identificar posibles carencias y comenzar a superarlas.
4. Aumentar la capacidad de escucha y análisis, concentrarse en la escucha, ordenar el mensaje.
5. Familiarizarse con las fórmulas y esquemas habituales de los discursos formales.
6. Elaborar discursos propios en la lengua A con fluidez y propiedad.
Fase intermedia I
1. Desarrollo de las competencias esenciales para realizar una buena interpretación consecutiva.
1. Replantear sintéticamente y con corrección en la lengua B los discursos producidos en la lengua A.
2. Tener criterio para introducir la toma de notas durante la audición: aprender a seleccionar la información relevante.
3. Ser capaces de realizar una interpretación consecutiva-resumen sin toma de notas entre las lenguas B y A.
4. Equilibrar la utilización de las notas y el uso de la memoria.
5. Aumentar la capacidad de memoria a corto plazo: identificar los elementos que la desencadenan, desarrollar la memoria visual y la memoria analítica.
6. Aumentar la rapidez de movilización de recursos lingüísticos en las lenguas A y B.
7. Aplicar los principios fundamentales de la toma de notas a la interpretación consecutiva.
Fase intermedia II
1. Perfeccionamiento de las competencias fundamentales para realizar una buena interpretación consecutiva.
2. Desarrollo de la metacognición
1. Introducir e integrar los símbolos útiles para cada estudiante y elaborar su propio sistema de toma de notas.
2. Tener claro lo que entendemos por una buena interpretación y saber evaluar interpretaciones propias y ajenas.
3. Saber detectar los defectos sobre lo desempeño propio y de elaborar y aplicar un plan de trabajo adecuado a las necesidades de aprendizaje.
4. Consolidar las capacidades de escucha, análisis y memoria a corto plazo.
5. Experimentar distintas formas de toma de notas, decidir cuándo y como.
6. Desarrollar la capacidad de anticipación.
Fase avanzada: consolidación y perfeccionamiento
1. Superación definitiva de las dificultades de aprendizaje.
2. Consolidación de la técnica de interpretación consecutiva ante situaciones de mayor nivel de dificultad.
1. Ser capaz de restituir información más compleja en consecutiva: conceptos abstractos y nombres propios.
2. Ser capaz de restituir números y unidades, saber adaptar la estrategia de toma de notas en función del discurso.
3. Introducir discursos con mayor dificultad.
4. Superar definitivamente los problemas específicos de cada estudiante.
5. Dominio de las decisiones sobre la toma de notas, el análisis y la restitución del discurso.
6. Introducción de discursos de especialidad: preparación terminológica, resolución de problemas.
7. Consolidación de la técnica de interpretación consecutiva con toma de notas con discursos más densos, complicados y rápidos.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000