Guia docente 2020_21
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, III: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Competencias Evaluadas
Lección magistral Los encargos de traducción individuales y el trabajo en equipo ponen a prueba la adquisición y asimilación de los conceptos transmitidos en las sesiones magistrales. --
Resolución de problemas Los encargos de traducción individuales y el trabajo en equipo ponen a prueba la adquisición de los conceptos y destrezas manejados en los problemas y ejercicios. --
Estudio de casos Realización de modo autónomo e individual de tres encargos de traducción, dos presenciales y uno no presencial. 75 CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE2
CE3
CE4
CE5
CE8
CE14
CE17
CE22
CT2
CT5
CT6
CT7
CT8
Trabajo tutelado Elaboración en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un folleto de divulgación científico-técnica. 25 CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE2
CE3
CE4
CE5
CE8
CE14
CE17
CE22
CE28
CT2
CT5
CT6
CT7
CT8
CT12
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

La presente asignatura puede
cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación
continua
(en la que se
valorará fundamentalmente la adquisición de competencia traductiva y la
participación regular y activa en las clases)
o de evaluación única (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de julio
sólo es posible el régimen de evaluación única (examen oficial).

En la primera convocatoria anual, se entiende que un
alumno opta por el régimen de evaluación continua (el más recomendable en esta asignatura) cuando realiza alguna de las actividades de la evaluación continua
(encargos de traducción individuales, trabajo en equipo). Para superar la evaluación continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la media aritmética
ponderada de las calificaciones en los tres encargos de traducción individuales (dos
presenciales sin auxilio de ordenador [cada uno de los cuales, el 26 % de la
calificación global] y uno no presencial [el 23 %]) y en el trabajo en equipo (el 25
%); no obstante, en el caso de que la media aritmética de las calificaciones en los tres
encargos de traducción individuales (ponderadas con los valores 35 %, 35 % y 30
%, respectivamente) sea inferior a 4,9 puntos, la calificación global coincidirá
con esa media aritmética de tres calificaciones. Los alumnos que no superen la evaluación continua mediante las actividades mencionadas deberán realizar el examen
oficial de la convocatoria de julio (de cuya parte teórica quedarán eximidos en caso
de haber presentado, en el correspondiente año académico, un trabajo en equipo
satisfactorio, con calificación de 5,0 puntos o superior) o acogerse a los
regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (Los encargos de traducción individual se realizarán entre la penúltima semana lectiva de marzo y la última semana de abril, y el trabajo en equipo se expondrá y entregará en la tercera semana de mayo).

El examen oficial de la asignatura (convocatorias de mayo [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato] y julio [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato]) consta de
una parte práctica (75 % de la calificación global) y —si el alumno no está exento por haber presentado en el mismo año trabajo en equipo satisfactorio (v. supra)— de una parte teórica que deberá redactarse en gallego (25 % de la calificación global); la parte práctica del examen, para cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de algún diccionario impreso de alemán (bilingüe), consiste en dos traducciones al gallego de textos redactados en alemán destinados a la socialización del conocimiento científico-técnico, una breve y presencial, realizada sin auxilio de ordenador (70 % de la calificación de la parte práctica) y otra extensa y no presencial (30 % de la calificación de la parte práctica).