Educational guide 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, III: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Lección magistral Los encargos de traducción individuales y el trabajo en equipo ponen a prueba la adquisición y asimilación de los conceptos transmitidos en las sesiones magistrales. --
Resolución de problemas Los encargos de traducción individuales y el trabajo en equipo ponen a prueba la adquisición de los conceptos y destrezas manejados en los problemas y ejercicios. --
Estudio de casos Realización de modo autónomo e individual de tres encargos de traducción, presenciales, con material de consulta impreso, sin auxilio del ordenador. 75 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C22
D2
D5
D6
D7
D8
Trabajo tutelado Elaboración en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un folleto de divulgación científico-técnica. 25 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C22
C28
D2
D5
D6
D7
D8
D12
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

La presente asignatura puede
cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación
continua
(en la que se
valorará fundamentalmente la adquisición de competencia traductiva y la
participación regular y activa en las clases)
o de evaluación única (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de junio/julio
sólo es posible el régimen de evaluación única (examen oficial).

En la primera convocatoria anual, se entiende que un
alumno opta por el régimen de evaluación continua (el más recomendable en esta asignatura) cuando realiza alguna de las actividades de la evaluación continua
(encargos de traducción individuales, trabajo en equipo). Para superar la evaluación continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la media aritmética de las calificaciones en los tres encargos de traducción individuales (presenciales, con material de consulta impreso, sin auxilio de ordenador [cada uno de los cuales, el 25 % de la
calificación global]) y en el trabajo en equipo (el 25
%); no obstante, en el caso de que la media aritmética de las calificaciones en los tres
encargos de traducción individuales sea inferior a 4,9 puntos, la calificación global coincidirá
con esa media aritmética de tres calificaciones. Los alumnos que no superen la evaluación continua mediante las actividades mencionadas deberán realizar el examen
oficial de la convocatoria de junio/julio (de cuya parte teórica quedarán eximidos en caso
de haber presentado, en el correspondiente año académico, un trabajo en equipo
con calificación del apartado del comentario traductivo de 5,0 puntos o superior) o acogerse a los
regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (Los encargos de traducción individual se realizarán entre la penúltima semana lectiva de marzo y la última semana de abril, y el trabajo en equipo se expondrá y entregará en la tercera semana de mayo).

El examen oficial de la asignatura (convocatorias de mayo [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato] y julio [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato]) consta de
una parte práctica (75 % de la calificación global) y —si el alumno no está exento por haber presentado en el mismo año trabajo en equipo con una sección de comentario traductivo satisfactoria (v. supra)— de una parte teórica que deberá redactarse en gallego (25 % de la calificación global); la parte práctica del examen, para cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de algún diccionario impreso de alemán (bilingüe), consiste en una traducción presencial al gallego de un texto redactado en alemán destinado a la socialización del conocimiento científico-técnico, realizada sin auxilio de ordenador.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000