Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, III: Alemán-Galego
   Resultados previstos na materia
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Aprofundar o coñecemento das dúas linguas de traballo, alemán (Idioma II) e galego (Lingua A), sobre todo nos níveis lexical, morfosintáctico e textual. Adquirir nocións sobre a comunicación especializada, as súas esferas funcionais e os seus rexistos, e, nomeadamente, sobre os textos destinados á socialización do coñecemento técnico-científico e a súa relevancia para a tradución alemán-galego. Coñecer os aspectos contrastivos e tradutivos que din respecto aos xéneros textuais e ás discordancias interculturais na tradución dos textos destinados á socialización do coñecemento técnico-científico. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C8
C14
C15
C17
C21
C22
C25
C27
D1
D2
D3
D4
D5
D7
D9
D12
D14
D15
D17
D22
Serse capaz de habilitar autónoma e eficazmente, do modo máis natural e económico, o léxico e a morfosintaxe típicos das linguas especializadas (técnico-científicas) en idioma galego, o que demanda o desenvolvemento de destrezas de lectura e exploración de textos especializados redixidos en luso-brasileiro (v. Principio 4.º das NOMIG da RAG-ILG [2003: 12]; Freixeiro Mato, 2009: 139-140; Garrido, 2011). A1
A2
A3
A4
A5
C1
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C10
C12
C13
C14
C17
D1
D2
D3
D4
D7
D15
D22
Serse capaz de recoñecer no texto-fonte redixido en alemán, e en relación á lingua e á comunidade sociocultural galegas, as estruturas lexicais e morfosintácticas e os trazos textuais e culturais que, no cadro da correspondente tradución instrumental, se revelarán críticos ou problemáticos. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C11
C12
C14
C15
C17
C26
C27
D2
D5
D9
D12
D15
D16
D23
Serse capaz, autónoma e eficazmente, de detectar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratexias tradutivas no cadro da tradución instrumental para galego de textos redixidos en alemán pertencentes aos diversos (sub)xéneros textuais técnico-científicos destinados ao ensino, á divulgación e á instrución práctica vinculada á comercialización de produtos. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B4
B5
C1
C1
C2
C2
C3
C3
C4
C4
C5
C6
C7
C8
C14
C15
C17
C21
C22
D1
D1
D2
D3
D3
D7
D12
Serse capaz de utilizar con proveito as diversas fontes de información e ferramentas de traballo de que hoxe dispón o tradutor profisional, tanto as tradicionais como as encadradas nas TIC. A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C8
C10
C14
C17
C18
C20
C21
C22
C24
C27
C28
D1
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D8
D9
D10
D12
D13
D14
D15
D16
D17
D18
D20
D22
D23
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico en relación ao uso das linguas, ben como desenvolver un concepto profisional da actividade tradutiva, conforme o cal o tradutor axe como mediador cultural orientado por principios deontolóxicos e de calidade. A1
A2
A3
A4
A5
B2
B3
C4
C4
C5
C8
C9
C11
C14
D3
D8
D9
D12
D15
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000