Educational guide 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, III: Francés-Español
   Resultados previstos na materia
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Adquirir a metalinguaxe necesaria para falar da tradución a un nivel elemental C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
C20
C21
C25
D7
D8
D12
D15
D16
D17
Alcanzar un alto nivel de comprensión lectora na lingua de partida, sabendo recoñecer as súas propias limitacións para poder superalas. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
D7
D8
D12
D15
D16
D17
Saber redactar textos na lingua de chegada gramaticalmente correctos e pragmáticamente adecuados. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C17
C21
C25
D7
D8
D12
D14
D15
D16
D17
Saber utilizar técnicas básicas de documentación en papel e en pantalla C2
C3
C4
C8
C9
C17
C25
C26
C32
C33
D7
D8
D12
D15
D16
D17
D23
Contrastar as diferenzas tipográficas, léxicas, sintácticas e discursivas entre as dúas linguas: o francés e o español C2
C3
C4
C5
C8
C9
C17
D7
D8
D12
D15
D16
D17
Saber cales son os criterios que definen unha actuación tradutora pertinente, relevante e oportuna dentro da cultura de partida e que consecuencias culturais, políticas, ideolóxicas e sociais teñen as decisións tomadas. C2
C3
C4
C5
C6
C8
C9
C13
C14
C17
C28
D1
D2
D3
D5
D6
D7
D8
D12
D15
D16
D17
D22
Dominar todo tipo de transcendencia textual, é dicir o cinco tipos de transtextualidad, a saber: a intertextualidad, a paratextualidad, a metatextualidad, a hipertextualidad e a architextualidad. Ser consciente do papel do tradutor como mediador entre os distintos imaxinarios presentes en todo viaxe transtextual das dúas culturas, española e francesa, coas que traballa. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
C25
C26
C32
D7
D8
D9
D12
D15
D16
D17
Ser capaz de adaptarse ao mercado laboral cambiante que esixe unha continua reciclaxe do profesional da tradución sempre ao día en canto a innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa contorna laboral: novas fontes de información, novos accesos ao coñecemento, novas fontes textuais (unidades verbo-icónicas e entidades iconotextuales de tradución), novos sectores de mercado, etc. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C17
C20
C21
C24
D8
D9
D10
D12
D15
D16
D17
D20
Relacionarse profesionalmente con todos os demais axentes paratraductores implicados no proceso da tradución: iniciador; cliente; informantes e expertos; informáticos; deseñadores gráficos; editores, maquetadores e revisores; directores, actores e técnicos de dobraxe; etc. : a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e a xestión de proxectos; b) aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante el acto nada inocente de traducir; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar el grao de confianza do alumnado nas súas propias capacidades tradutoras. Para iso o profesor procurará transmitir constantemente ao alumnado unha confianza en si mesmos/as e no seu futuro como tradutores/as español-francés, a pesar de que a dirección L1-L2 sexa a máis problemática das direccionalidades; f) crear un espírito crítico e autocrítico. C2
C3
C4
C5
C8
C9
C12
C17
C20
C21
C24
C25
C32
C33
D7
D8
D9
D10
D11
D12
D14
D15
D16
D17
D18
D19
D20
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000