Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación de enlace idioma 1: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
Introducción a la interpretación de enlace:
competencias básicas.
1. Conseguir seguridad y confianza al hablar en público: superar el nerviosismo, eliminar gestos que interfieran en la comunicación, utilizar la voz y la postura de manera adecuada.
2. Ser capaz de expresarse correctamente y aplicar distintas estrategias en la expresión oral en función de la lengua: activar la lengua B y pulir la lengua A.
3. Aumentar la movilización de recursos lingüísticos en las lenguas A y B.
4. Aumentar la capacidad de memoria a corto plazo: identificar los elementos que la desencadenan, desarrollar la memoria visual y la memoria analítica.
5. Puesta en valor de la cultura general: asunción de las lagunas de conocimiento y fomento de la curiosidad.
6. Ser conscientes del nivel necesario de las lenguas A y B: identificar posibles defectos y desarrollar estrategias para superarlas.
Fundamentos de la técnica de interpretación de enlace 1. Conocer los principios de la toma de notas.
2. Aumentar la capacidad de escucha y análisis, concentrarse en la escucha, ordenar el mensaje.
3. Aumentar la rapidez de movilización de recursos lingüísticos en las lenguas A y B.
4. Desarrollar la capacidad de alternancia de lengua durante la interpretación.
5. Tener criterio para introducir la toma de notas durante la audición: aprender a seleccionar la información relevante.
6. Ser capaces de realizar interpretaciones-resumen.
7. Consolidar la memoria a corto plazo.
8. Reflexionar sobre la deontología y la repercusión de las elecciones lingüísticas (lenguaje inclusivo, primera o tercera persona, etc.).
Desarrollo de la técnica y metacognición 1. Desarrollar la capacidad de anticipación.
2. Aplicar los principios fundamentales de la toma de notas a la interpretación de enlace.
3. Consolidar las capacidades de escucha y análisis.
4. Desarrollar la capacidad de resolución de problemas: aceptar la imposibilidad de perfección de la interpretación y del control sobre las intervenciones originales.
5. Ser capaz de reflexionar con criterio sobre las intervenciones e interpretaciones propias y del resto de la clase.
6. Ser capaz de detectar los defectos sobre el desempeño propio y de elaborar y aplicar un plan de trabajo acomodado a las necesidades de aprendizaje.
7. Tener claro lo que se entiende por una buena interpretación y ser capaz de evaluar interpretaciones propias y ajenas.
Fase avanzada: consolidación y perfeccionamiento 1. Conocer los debates actuales sobre la margen de intervención de la intérprete y su papel en la mediación lingüística (visibilidad, implicación personal, etc.).
2. Ser capaz de restituir información más compleja: conceptos abstractos y nombres propios.
3. Ser capaz de restituir números y unidades, saber adaptar la estrategia de toma de notas en función del tipo de intervenciones.
4. Ser capaz de interpretar intervenciones con un mayor grado de dificultad y especialidad: preparación terminológica, resolución de problemas.
5. Superar definitivamente los problemas específicos de cada estudiante.
6. Dominio de las decisiones sobre la toma de notas, el análisis y la restitución del discurso.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000