Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Inglés-Español
Guía Materia
DATOS IDENTIFICATIVOS 2023_24
Asignatura Traducción idioma 2, II: Inglés-Español Código V01G230V01507
Titulacion
Grado en Traducción e Interpretación
Descriptores Cr.totales Seleccione Curso Cuatrimestre
6 OB 3 1c
Lengua Impartición
Castellano
Inglés
Prerrequisitos
Departamento
Coordinador/a
Álvarez Lugrís, Alberto
Correo-e alugris@gmail.com
Profesorado
Álvarez Lugrís, Alberto
Web http://moovi.uvigo.gal
Descripción general Esta Traducción inglés-español es una materia obligatoria de 6 créditos ECTS situada en el primer cuatrimestre del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación. En general, las distintas materias de traducción se conciben como continuación de la materia de Antropología de las prácticas de traducción e interpretación y como una profundización del alumnado en el proceso traductor y en todos los parámetros que lo determinan. Es una disciplina que proporciona una formación básica y generalista. Básica porque el alumnado ahonda en los rudimentos tanto teóricos como sobre todo prácticos para hacerles frente a las encargas de traducción y al resto de materias del grado; generalista porque se le presentan una gran cantidad de tipos textuales, encargos y problemas de traducción que emulan el trabajo real que existe fuera del aula.
Los textos con los que se suele trabajar en esta materia tienen un bajo grado de especialización en el sentido de que no presentan grandes problemas de terminología ni de documentación sobre campos temáticos especializados, pero no se puede decir que sean textos especialmente sencillos o básicos. De hecho, todos los materiales con los que el alumnado trabaja tanto en la clase como individualmente son reales y no adaptados, susceptibles de ser objeto de traducción y no simples actividades creadas ad hoc.
Podemos decir que la Traducción idioma 2 es, junto con la Antropología de primer curso, la base común de la formación en traducción e interpretación. Hablamos de base común porque las dos actividades (traducción e interpretación) se pueden ver cómo dos variantes de un mismo comportamiento social de mediación en la comunicación. Existen, por supuesto, diferencias entre ambalas, pero tras ellas subyace una misma actividad de transferencia.
Esta materia mantiene por eso estrechas relaciones didácticas, pedagógicas, conceptuales y de procedimiento con las demás materias del grado, ya que afonda en las herramientas del proceso traductor, que le servirán al alumnado para encarar, por ejemplo, el estudio de las traducciones especializadas, inversas, etc.
Para el seguimiento eficaz y produtivo de esta materia se recomienda un nivel B2 del MCER.
La lengua principal de impartición de la docencia es el español.
Esta materia incorpora la perspectiva de género en sus contenidos, metodología y evaluación.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000