Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. Contidos transversais ou xeneralidades
1.1. Fontes de documentación en formato papel, en liña e textos paralelos. O uso de dicionarios e glosarios: subcompetencia instrumental: emprego e xestión de recursos documentais lexicográficos para tradución de textos xerais.
1.2 Funcións textuais
1.3 Tipoloxías
1.4. Cohesión e estrutura textual
2. Contidos metodolóxicos 2.1 Estratexias tradutivas
2.2 Estratexias de autoavaliación
2.3 Metalinguaxe
3. Contidos contrastivos (estilísticos e culturais).
Problemas específicos de tradución alemán-galego
3.1 Léxico (p.e. expresións formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxe (p.e. o verbo 'werden', uso do artigo, adverbio 'dabei' vs. 'bei'...)
3.3 Convencións tipográficas (uso de siglas e abreviaturas, puntuación, maiúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturais I
3.5 Cultura e civilización dos países xermanófonos
4. Tradución de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
5. Cultura e literatura xermanófona 5.1 Lectura de literatura xermanófona
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000