Educational guide 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Training and Learning Results


Choose A Code Training and Learning Results
  A1 CB6 - Possess and understand knowledge that provides a basis or opportunity to be original in the development and/or application of ideas, often in a research context.
  A2 CB7 - Students are able to apply the knowledge they have acquired and their problem-solving skills in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their area of study.
  A3 CB8 - Students are able to integrate knowledge and confront the complexity of formulating judgments based on information that, while incomplete or limited, includes reflections on the social and ethical responsibilities associated with the application of their knowledge and judgments.
  A4 CB9 - Students are able to communicate their findings, knowledge, and underlying reasons clearly and unambiguously to specialized and non-specialized audiences.
  A5 CB10 - Students possess learning skills that enable them to continue studying in a largely self-directed or autonomous way.
Choose B Code Knowledge
  B1 Mastering specialized technological and computer tools along with relevant research methodologies that enable planning and executing research, interpreting its results to expand knowledge, and using them in professional contexts.
  B2 Mastering the key elements of the most relevant disciplines related to translation and interpreting, especially history, anthropology, philosophy, sociology, semiotics, literary theory, politics, economics, cultural studies, and gender studies.
  B3 Having a critical and reflective spirit, agile and practical in the face of cultural phenomena that transcend linguistic and cultural boundaries.
  B4 Acquiring knowledge, skills, and abilities in the field of specialized translation and cultural mediation.
  B5 Acquiring skills in the proofreading of translated texts.
  B6 Being able to identify a research object, formulate hypotheses, employ an appropriate methodology, analyze, and present results.
  B7 Understanding the translation process as a holistic and cross-cutting phenomenon.
  B8 Being able to integrate acquired knowledge and have the capacity to confront the complexity of formulating judgments based on new or unfamiliar environments, with information that may be incomplete or limited, including reflections on the social and ethical responsibilities associated with the application of their knowledge and judgments.
  B9 Possessing learning skills that allow them to keep on studying, training, and researching in a largely self-directed or autonomous way.
Choose C Code Skill
  C1 Ability to apply practical principles of empirical research in translation and interpreting, both in experimental and observational contexts, and to develop information processing skills in their application to the study of translation and interpreting.
  C2 Ability to design experimental, observational, and field studies in translation and interpreting, and to practically apply these principles through the preparation, presentation, and discussion of real empirical research projects in translation and interpreting.
  C3 Ability to analyze, recognize, and evaluate the ideological and socio-cultural significance of a translation policy for a culture or community.
  C4 Ability to establish a fieldwork method where hypotheses are not conditioned by the classic state of the art in translation studies.
  C5 Recognizing and categorizing as translation many social and multimodal practices that, depending on established norms, are not typically recognized as such. As a result, promoting the legitimacy of these practices, both professional and occasional, and enhancing the theoretical dimension of translation and interpreting studies.
  C6 Knowing how to promote good practices of social reciprocity in research, encouraging researchers to foster dialogue between academia and society through necessary direct observation and contact with the society they live in.
  C7 Advanced knowledge of the most important empirical research methods applicable to specific work environments in interpreting, especially in public services and international conferences.
  C8 Knowing how to design, plan, and conduct empirical research work in interpreting, whether observational, experimental, or field-based, including conducting interviews or surveys for research purposes.
  C9 Mastering the skills of writing an empirical research paper.
Choose D Code Competences
  D1 Building a holistic vision of the phenomena of translation, interpreting, and paratranslation in relation to other scientific activities and disciplines.
  D2 Mastery of various ICT tools for translation assistance, memory management, word processing, workflow, and specific programs for various specialties (subtitling, localization, technical translation, editing, etc.).
  D3 Advanced knowledge of the most important empirical research methods applicable to workplace environments in specialties and disciplines related to translation and interpreting.
  D4 Learning to design, plan, and conduct empirical research work, whether it is observational, experimental, or field-based, including conducting interviews or surveys for research purposes.
  D5 Assimilating the theoretical contributions of mutual interest between translation studies and other related disciplines.
  D6 Planning and development of written essays and presentations containing original formulations, using a rigorous methodology, and establishing parameters for appropriate critical interpreting regarding the relationship between translation/interpreting and other disciplines.
  D7 Being able to evaluate the social, economic, and symbolic capital of the various agents involved in processes related to translation/interpreting.
  D8 Ability to translate, proofread, and revise screen products using various modalities such as dubbing, subtitling (interlingual and intralingual), voice-over, and audio description, considering both the client and the audience.
  D9 Ability for autonomous and continuous learning of technical and theoretical contexts related to the research project being collaborated on.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000