Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Trabajo Fin de Máster
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Trabajos tutelados - La evaluación se componen de tres informes procedentes del tribunal del TFM.
- El sistema de calificación será de 0 a 10 puntos.
- La materia se considera superada a partir de 5. La Matrícula de Honra significa obtener un 10.
100 A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B8
B9
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
D1
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D8
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

En el trabajo de fin
de máster (TFM) el alumnado demostrará que tiene adquiridas las habilidades conducentes a la elaboración, presentación y defensa de un trabajo personal y original
sobre los contenidos del máster, a través de la aplicación de una
metodología científica apropiada. El TFM versará sobre cualquiera de los contenidos del
máster, o cualquier aspecto relacionado con ellos, aunque no esté
expresamente incluido en ninguna de las materias concretas. Los contenidos estarán
sujetos a la línea de trabajo y al profesorado tutor asignados.

Extensión

El TFM tendrá una
extensión comprendida entre 40 y 60 páginas (Times *New Roman 12, espaciado 1.5).
Guiones, textos originales, traducciones y otros materiales o documentación
podrán ir en anexos al TFM y no contarán en el cómputo de páginas. Las traducciones también podrán formar parte del cuerpo del trabajo sin contar en el cómputo de páginas.

Estructura

Portada

La estructura de la portada se enviará al alumnado cada año.

Índice

En el índice *lse pondrán las distintas secciones del TFM numeradas y se indicará la página
de comienzo de cada una de ellas. 

Resumen

Se incluirá un resumen de unas 100 palabras en la lengua de redacción del trabajo
y, si proceder, en la lengua sobre la que se realizó el TFM.

Introducción

Se expondrán, con carácter orientativo, aspectos como:el estado de la cuestión en el
ámbito de estudio (1.1) y se describirán los objetivos y hipótesis de trabajo
(1.2), las fuentes, corpus y metodología (1.3) y la estructura (1.4).

Cuerpo del trabajo

La estructura será determinada por la dirección y el alumnado.

Resultados (si procede)

En esta sección se expondrán los resultados obtenidos en el trabajo.

 

Conclusiones

En este apartado se verificara el grado de cumplimiento de los objetivos propuestos.
Se hará también una reflexión sobre los resultados del TFM y sobre los aspectos
teóricos, prácticos o metodológicos que pudieron provocar problemas durante la realización
del TFM. Se deberán destacar aquellos aspectos que contribuyeron al
aprendizaje de nuevos conceptos o métodos de trabajo.

Bibliografía

la) Listado bibliográfico final

Al final del trabajo aparecerá obligatoriamente una lista completa de las
referencias bibliográficas citadas en el TFM ordenadas alfabéticamente siguiendo,
de manera coherente y a lo largo de todo el TFM, uno de los sistemas habituales en los
trabajos científicos. Un posible modelo
es lo que sigue:

1.Libros:

Ávila, La. (1997)Lana
historia de él *doblaje cinematográfico
, Barcelona: *CIMS.

2. Capítulos de libros:

*Gottlieb, *H. (1992) «*Subtitling – a *new *university *discipline», en
*Dollerup, *C. y La. *Loddegaard [*eds.], *Teaching
*Translation *and *Interpreting,
*Amsterdam y Filadelfia: John *Benjamins, *pp. 161-170.

3. Artículos en revistas o periódicos en
formato papel:

[revista] Mayoral, *R. (2000) «Lana
*traducción de referencias *culturales», *Sendebar,
10/11: 67-88.

[periódico] Smith, La. (19/02/2005) «*Bussiness
*Schools: *bad fuere *Bussiness?», *The
*Economist : 23-26.

4. Artículos en revistas o periódicos en
soporte electrónico:

La bibliografía electrónica consultada se citará del mismo modo
arriba expuesto y se incluirán, además, las fechas de actualización
y consulta y la dirección *url. Como mínimo, figurará la responsabilidad
principal, el título de la página consultada, la fecha de consulta y la dirección
*url.

*Karamitroglou, *F. (1998) «A *proposed set *of
*subtitling *standards *in *Europe», *Translation
*Journal
, *vol.2, *n.º 2. [en red], fecha de consulta: día/mes/año. Publicación
disponible en: http://accurapid.com/journal/tj.htm

*Logan, *C., (9/08/2006) «*The *benefits *of a *longe *distance *relationship»,
Financial Times[en red], fecha de consulta:
día/mes/año. Publicación disponible en:www.ft.com

5. Informes oficiales:

*Commission *of *the *European *Communities, (2007) *European *neighbourhood *and *partnership *instrument,
(*COM (200) 104 final), *Brussels: *Commission *of *the *European *Communities.

Cuando
se cite más de una referencia de una autora o autor que corresponda al incluso
año, la lista estará ordenada de la siguiente manera, después de añadir una letra
a los números de la fecha: *Karamitroglou, *F. 1998la, *Karamitroglou, *F. 1998*b,
*Karamitroglou, *F. 1998*c.

 

*b) Referencias bibliográficas en el cuerpo del texto
(citas de autoridad).

La consignación
de la autoría de la cita y el año de la publicación tendrá el siguiente formato:
Llaves (1993:177).Toda cita en el texto deberá corresponder
obligatoriamente la una entrada de la lista bibliográfica final.

Las citas de las fuentes consultadas se harán de la manera que sigue en el cuerpo del
trabajo:

1.Si su longitud es inferior a tres líneas irán en el
cuerpo del texto (cita directa) y entre comillas,
siempre latinas
, por ejemplo:

Asta 1910 *y como *bien *dice Llaves (1993:177) «él cine era mudo pero en el silencioso»,
*ya que lanas *proyecciones *solían ir acompañadas de música de piano lo de una
*orquesta *entera *y, sobre todo en lana *primera década de él *siglo *XX, de lana
narración de él *explicador. Ávila
define este *personaje como «una *persona que *poseía una gran *facilidad de palabra
*y poder de convicción» *y *cuyo cometido consistía «en narrar *lo que sucedía en lana pantalla con lana *gracia suficiente cómo
para en el aburrir la *su audiencia»
(1997:50) [El tipo de letra *negriña es solo
para destacar las citas en estos ejemplos; nunca se debe utilizar en las citas en el
cuerpo del texto del TFM a no ser que el propio autor o autora también la utilice].

No se utilizarán las comillas latinas cuando la cita es indirecta, por ejemplo:

            Asta 1910 él cine era
mudo pero en el silencioso (Llaves, 1993:177), *ya que lanas *proyecciones *solían ir
acompañadas de música de piano lo de una *orquesta *entera…

2. Si su longitud es mayor de tres
líneas
irán aparte, centradas,
en redonda y la un espacio (se entienda que el cuerpo del texto irá a 1,5 de espacio
*interliñal). Por ejemplo:

*Ya en 1903, Edward S. *Porter introduce en *su película *Uncle Tom´*s *Cabin *los *primeros
fragmentos de texto (*Gottlieb, 1997:56) que, en un principio, *recibieron él
*nombre de «subtítulos» *y, *más tarde, *cuando *llegó él cine sonoro, cambiaron *su
denominación *y pasaron a *llamarse *intertítulos (*Gottlieb, 1997:50). *Estos
*intertítulos, precursores de *nuestros *actuales subtítulos, consistían:

en una lo varias
palabras escritas, impresas sobre un fondo opaco *y distinto *al de él *espacio
escénico de lana película, que aparecían entre de los escenas. Por *lo *general *venían
impresos en caracteres de *color *blanco sobre un fondo negro. En cuanto a *su
*longitud en el *solían ser demasiado extensos, limitándose normalmente la una suela
frase (Díaz Cintas, 2001:54).

En el caso de documentos e
informes oficiales, la cita se hará por las siglas (CE: Comisión Europea; UNO (ONU);
COLOR (Comité de las Regiones), por ejemplo: (CE, 2006:4).

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000