Dominio das distintas ferramentas TIC de axuda á tradución, xestión de memorias, procesamento de textos, fluxo de traballo, programas específicos para distintas especialidades (subtitulación, localización, tradución técnica, edición, etc.) |
|
|
B2
|
Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen nos distintos procesos relacionados coa T/I |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B7
|
Saber estabelecer un método de traballo de campo cuxas hipóteses non estean condicionadas polo estado da cuestión clásico en tradutoloxía |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A4
|
|
Recoñecer e categorizar como tradutoras moitas prácticas sociais e multimodais que, dependendo das normas estabelecidas, non son habitualmente recoñecidas como tales. Como consecuencia, promover a lexitimidade destas prácticas, tanto profesionais como ocasionais, e incrementar a dimensión teórica dos estudos de T/I |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A5
|
|