Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés
   Bibliografía. Fontes de información

Cornu, G. (1996) Vocabulaire juridique, París: PUF.

Cornu, G. (2000) Linguistique juridique. París: Mochrestien.

FERREIRO et alii (2014) "Los planes de estudio de traducción e interpretación en las nacionalidades históricas del Estado español" EN Arcangeli et alii. Lingua, cultura e media, pp. 615-639. Roma: Aracne editrice. ISBN: 978-88-548-5111-5.

Fontette, F. de (1988), Vocabulaire juridique, París, PUF, col. Que sais-je ?, n.º 2457.

GARRIDO VILARIÑO, X.M. (2005) «Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución» en Viceversa 9-10. Revista Galega de Tradución, pp31-39. - (2013) 

-“Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)” en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducción para la comunicación internacional, Granada: Editorial Comares, pp. 109-122, ISBN 978-84-9045-104-5. 

-(2014) “Histoire de la traduction assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique” en Herreras, J. C. (ed.) Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept, Velenciennes: Collection Europe (s), Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 155-168, ISBN 978-2-36424-021-6. 

- (2014) "La docencia de la traducción especializada jurídica y administrativa en Galicia" EN Arcangeli et alii. Lingua, cultura e media, pp. 657-681. Roma: Aracne editrice. ISBN: 978-88-548-5111-5. 

GARRIDO VILARIÑO, X. M. & LUNA ALONSO, A. (1997) “El traductor: un agente de normalización lingüística en las lenguas minorizadas” in Vega, M. A. y Martín-Gaitero, R. (eds.) La Palabra Vertida: investigaciones en torno a la traducción, Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid : Editorial Complutense, pp. 151-160.ISBN 84-7923-7923-112-2 

Guillien, R. y Vincent, J. (1995), Lexique des termes juridiques, París: Dalloz

Pardo Pardo, M. (1999) La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales.Proyecto de Fin de Carrera dirigido por José Yuste Frías. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. Inédito

Regueiro Rodríguez, M. J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario xurídico francés-galego/castelán. Trabajo Fin de Carrera dirigido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito]

Schmidt, M. (1997) Introduction à la langue juridique française, Baden-Baden: Nomos.

Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción», en Viceversa, nº 5. 145-148. Artículo disponible en red : http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999e.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm

Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse de Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètesGinebra: astti, Bern y eti, pp. 491-502. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf y también en: http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf

 

 

 

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000