Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Traducción Especializada: Francés-Gallego-Francés / Francés-Español-Francés
   Contenidos
Tema Subtema
1. La traducción especializada jurídica y administrativa (*TEJA) 1.1. La comparación de conceptos e instituciones jurídicas y administrativas
1.1.1. La TEJA como actividad profesional
1.1.2. Características de la TEJA
1.1.3. La TEJA directa e inversa
2. La traducción jurada 2.1. La figura legal del intérprete/traductor jurado en Galicia y en los países francófonos.
2.2. La regulación del ejercicio profesional
2.3.La traducción jurada directa e inversa
2.4. La paratraducción de la traducción jurada
2.5.Tipos de paratextualidae en traducción jurada
2.6. Aspectos ortotipográficos de la diligencia fedataria
3. La Traducción Jurídica y Jurada Francés-Gallego-Francés/ Francés-Español-Francés 3.1. La Justicia y la Administración de/ en una comunidad bilingüe
3.2. Bilingüismo y traducción de textos jurídicos y administrativos
3.3. Ministerio de Asuntos Exteriores versus Xunta de Galicia: Traductor Jurado/ Traductor Xurado.


4. Tipología de Textos Jurídicos 4.1. El discurso legislativo
4.2. El discurso Jurisdiccional
4.3. Máximas y adagios de Derecho

5. La Organización Jurisdiccional Francesa.
5.1. Jurisdicción administrativa francesa
5.2. Jurisdicción judicial francesa
6. La Organización Jurisdiccional Española.
6.1. Jurisdicción administrativa española
6.2. Jurisdicción Judicial española
7.Los agentes de Justicia en Francia y en otros países *Francófonos. 7.1. Les magistrats du siège
7.2. Les magistrats du Parquet
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000