Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Textos e Discursos Especializados: Tradución de Textos do Ámbito da Biomedicina
   Bibliografía. Fontes de información

FÉLIX FERNÁNDEZ, l. y E. ORTEGA ARJONILLA (coords). 1998. Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario, Granada: Comares.

FISBACH, H. (ed). 1998. Translation and Medecine, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

GUTIÉRREZ RODILLA, B. M. y F.A. NAVARRO GONZÁLEZ (eds). 2014. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. www.esteve.org/[Consulta: 12.05.2015]. 

HABERT, B. , N. GRABAR, P. JACQUEMART, P. ZWEIGENBAUM. 2001.Building a text corpus for representing the variety of medical language. http://www.limsi.fr/~pz/FTPapiers/Habert:CL2001.exp.pdf  [Consulta: 12.05.2015].

HERNÁNDEZ WEIGRAD, M. J. y C. MÁRQUEZ AROYO. (dirs.). El escaparate de Medtrad. http://tremedica.org/escaparate/inicio.htm [Consulta: 12.05.2015].

HOOF, H. van. 1986. Précis pratique de traduction médicale, París: Maloine (trad. al español E. Ortega Arjonilla y otros, Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos, 1999, Granada: Comares).

INTERNATIONAL COMMITTEE OF MEDICAL JOURNAL EDITORS (ICMJE) 2010. Uniform Requeriments for Manuscrpits Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication. http://www.icmje.org/  y  http://www.icmje.org/urm_full.pdf [Consulta: 28.01.13] (Traducción al castellano. Requisitos de uniformidad para manuscritos enviados a revistas biomédicas: Redacción y preparación de la edición de una publicación biomédica, última revisión marzo 2007 de la versión de las normas del 2005). http://www.metodo.uab.es/enlaces/2006%20Requisitos%20de%20Uniformidad.pdf [Consulta: 12.05.2015].

MABROUKI, K. Y F. BOSCH (coords.) 2007. Medline con Pubmed: guía de uso en español. http://www.fisterra.com/recursos_web/no_explor/pubmed.asp [Consulta: 12.05.2015].

MONTALT RESURECCIÓ, V. y M. GONZÁLEZ DAVIES. 2007. Medical translation Step by Step, Manchester UK & Kinderhook (NY)USA: St Jerome Publishing.

NAVARRO, F.A. 2008 «Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español», Panace@. Vol. IX, n.º 27, pp. 55-59 http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-navarro.pdf [Consulta: 12.05.2015].

PINTO, M. y  D. SALES. 2012. «Recursos para la Traducción científico-técnica (médica)» en ALFINTRA http://www.mariapinto.es/alfintra/generales.php?id=2 [Consulta: 12.05.2015].

QUÉRIN, S.(ed). 2001. Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation,  Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, nº 1.  http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n1/index.html [Consulta: 12.05.2015].

ROULEAU, M. 2011. La traduction médicale. Une approche méthodique, Quebec: Linguatech (2ème éd. revue et mise à jour).

SOURNIA, J.Ch.1986. Traduction et terminologie médicale / Medical Translation and Terminology,  Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journalvol. 31, nº 1.  http://www.erudit.org/revue/meta/1986/v31/n1/index.html [Consulta: 12.05.2015].

VILHA, M. 1999. Medical Writing .Modality in Focus, Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

 En cada bloque temático proporcionarase unha serie de lecturas recomendadas e a bibliografía máis relevante en relación coas cuestións abordadas.

 

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000