Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución de Videoxogos
   Bibliografía. Fontes de información

-AGOST, R. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.

-CHAUME, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic: Eumo Editorial.

-CHAUME, F. (2005) «El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción», en YUSTE FRÍAS y ÁLVAREZ LUGRÍS [eds.], pp. 213-235. Capítulo de libro disponible en la web del Grupo de investigación TRADUCIÓN & PARATRADUCIÓN (T&P):  


-CHAUME VARELA, F. (1997) «Translating non-verbal information in dubbing», en POYATOS, F. [ed.], Nonverbal Communication and Translation pp. 315-326, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

-CHAUME VARELA, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra col. Signo e Imagen.

-DURO, M. (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra.

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2009) «Españoles en los videojuegos», MeriStation. [Online]. Disponible en http://www.meristation.com/es/nintendo-wii/reportaje/espa%C3%B1oles-en-los-videojuegos/1602767?p=0. (Consultado el 12/04/2012).

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2009) «Entrevista a Bear McCreary», MeriStation. [Online]. Disponible en http://www.meristation.com/es/xbox-360/reportaje/entrevista-a-bear-mccreary/1602867. (Consultado el 12/04/2012).

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2010) «La traducción, un factor clave», Meristation. [Online]. Disponible en: http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw4b519f8f7bae8&pic=GEN&idj=&idp=. (Consultado el 19/10/2011).

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2013) «Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI» en Montero Domínguez, Xoán (Ed.) Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares, pp. 57-70.

-PYM, A. (2003) «Redifining Translation Competence in an Electronic Age», Meta 48: 481-497.

- PYM, A. (2004) The Moving Text. Translation, Locallization, and Distribution. Ámsterdam: Rodopi.

-YUSTE FRÍAS, J. (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen», en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 57-88. Información detallada sobre la publicación disponible en la web del autor:

-YUSTE FRÍAS, J. (2012a) «Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 23/03/2012, [en red]

-YUSTE FRÍAS, J. (2012b) «Fun for All 2: La imagen en traducción. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 26/03/2012, [en red]

-YUSTE FRÍAS, J. (2012c) «Fun for All 3: "Dentro" y "delante" de la imagen. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 27/03/2012, [en red]

-YUSTE FRÍAS, J. (2012d) «Fun for All 4: Habitar la imagen para-traducir videojuegos. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 28/03/2012, [en red]
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000