Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución de Videoxogos
   Bibliografía. Fontes de información

-AGOST, R. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.

-CHAUME, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic: Eumo Editorial.

-CHAUME, F. (2005) «El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción», en YUSTE FRÍAS y ÁLVAREZ LUGRÍS [eds.], pp. 213-235. Capítulo de libro disponible en la web del Grupo de investigación TRADUCIÓN & PARATRADUCIÓN (T&P):  

-CHAUME VARELA, F. (1997) «Translating non-verbal information in dubbing», en POYATOS, F. [ed.], Nonverbal Communication and Translation pp. 315-326, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

-CHAUME VARELA, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra col. Signo e Imagen.

-DURO, M. (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra.

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2009) «Españoles en los videojuegos», MeriStation. [Online]. Disponible en http://www.meristation.com/es/nintendo-wii/reportaje/espa%C3%B1oles-en-los-videojuegos/1602767?p=0. (Consultado el 12/04/2012).

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2009) «Entrevista a Bear McCreary», MeriStation. [Online]. Disponible en http://www.meristation.com/es/xbox-360/reportaje/entrevista-a-bear-mccreary/1602867. (Consultado el 12/04/2012).

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2010) «La traducción, un factor clave», Meristation. [Online]. Disponible en: http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw4b519f8f7bae8&pic=GEN&idj=&idp=. (Consultado el 19/10/2011).

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. (2013) «Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI» en Montero Domínguez, Xoán (Ed.) Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares, pp. 57-70.

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R  (2014) «Localización de videojuegos: paratextos materiales e icónicos» Scientia Traductionis, n.º 15: 77-93. 

-MÉNDEZ GONZÁLEZ, R  (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións, Col. T&P, vol. 5.

-PYM, A. (2003) «Redifining Translation Competence in an Electronic Age», Meta 48: 481-497.

-PYM, A. (2004) The Moving Text. Translation, Locallization, and Distribution. Ámsterdam: Rodopi.

-YUSTE FRÍAS, J. (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen», en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 57-88. Información detallada sobre la publicación disponible en la web del autor:

-YUSTE FRÍAS, J. (2012a) «Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 23/03/2012, [en red]

-YUSTE FRÍAS, J. (2012b) «Fun for All 2: La imagen en traducción. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 26/03/2012, [en red]

-YUSTE FRÍAS, J. (2012c) «Fun for All 3: "Dentro" y "delante" de la imagen. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 27/03/2012, [en red]

-YUSTE FRÍAS, J. (2012d) «Fun for All 4: Habitar la imagen para-traducir videojuegos. Video Game's Translation and Paratranslation», en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 28/03/2012, [en red]

-YUSTE FRÍAS, J. (2012e) «No traducir la letra de la sincronización en publicidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 16/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/no-traducir-la-letra-de-la-sincronizacion-en-publicidad.html

-YUSTE FRÍAS, J (2012f) «Stayin' Alive para-traducir el ritmo que salva vidas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/02/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/stayin-alive.html

-YUSTE FRÍAS, J  (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 03/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1>

-YUSTE FRÍAS, J  (2013b) «Traduit-on l'image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 04/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/69>

-YUSTE FRÍAS, J  (2013c) «Traduire l'image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 05/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/96>

-YUSTE FRÍAS, J (2013d) «Mot et image c'est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 06/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/147>

-YUSTE FRÍAS, J  (2013e) «Traduire l'image c'est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 07/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/201>

-YUSTE FRÍAS, J  (2013f) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/613>

-YUSTE FRÍAS, J  (2013g) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 19/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/634>

-YUSTE FRÍAS, J  (2014) «Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos» Scientia Traductionis, n.º 15: 61-76. 


Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000