Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución Publicitaria
   Bibliografía. Fontes de información
Adab, B.J. (2001) «The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation», Babel XLVII, 2: 133-157.

Boivineau, R. (1972) «L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire», Meta XVII, 1: 5-28. 

Bueno García, A. (2000) Publicidad y traducción, Soria: Vertere.

De Pedro Ricoy, R. (1996) «Beyond the Words: The Translation of Television Adverts», Babel XLII, 1: 27-45.

De Pedro Ricoy, R. (2007) «Las estrategias de internacionalización  en la traducción publicitaria», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, II: 7-16. 

Gouadec, D. (2003) «Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai “ nouveau profil ” requis», Meta XLVIII, 4: 526-545. 

Guidère, M. (2000a) Publicité et traduction, París: L’Harmattan.

Guidère, M. (2000b) «Aspects de la traduction publicitaire», Babel XLVI, 1: 20-40.

Guidère, M. (2001): «Translating Practices in International Advertising» Translation Journal 5:1 

Guidère, M. (2002) «La traduction  publicitaire et ses perspectives d’avenir», Hieronymus 2/2002.

Hurbin, P. (1972) «Peut-on traduire la langue de la publicité ?», Babel XVIII, 3: 24-32.

Kim-Lun Au, K. (1999) «Cultural Transfer in Advertisement Translation», Babel XLV, 2: 97-106.

Mattelart, A. (1989) L’internationale publicitaire, París: La Découverte.

Quillard, G. (1999) «Publicité, traduction et reproduction de la culture», Babel XLV, 1: 39-52.

Quillard, G. (2001) «La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires» TTR : traduction, terminologie, rédaction, XIV, 1 : 117-157. 

Quirion, J. (2003) «La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?», Meta XLVIII, 4: 546-558. 

Tatilon, Cl. (1990) «Le texte publicitaire : traduction ou adaptation ?», Meta XXXV, 1: 243-246. 

Valdés Rodríguez, M.ª Cr. (1998) «Estrategias traductoras de los textos publicitarios televisivos». En ORERO, P. [ed.] III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996. Actes, Bellaterra (Barcelona): Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 103-111.

Valdés Rodríguez, M.ª Cr. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura, Bellaterra–Castellón–Barcelona–Valencia: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona—Publicacions de la Universitat Jaume I—Universitat Pampeu Fabra—Publicacions de la Universitat de València, col. Aldea Global n.º 15.


Yuste Frías, José (2008a) «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada», PLP Pensar La Publicidad, vol. II, n.º 1 (2008): 141-170. PDF de la publicación disponible en red: http://joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008.pdf

Yuste Frías, José (2008b) «Para-traducir Carrefour (1.ª parte)», Zig-Zag. El primer programa Web-TV del Grupo T&P, Episodio n.º 2 [en red], 10/06/2008, Vigo: UVigo-TV_T&P. Publicación audiovisual disponible en el CANAL YOUTUBE DE LA UVIGO.

Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction: le concept-clé de l'École de Vigo», Cuarta conferencia dada en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, con motivo de la celebración del II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P_UVigoTV.

Yuste Frías, José (2009b) «Debate sobre “Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo”», Turno de preguntas de la cuarta conferencia dada en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, con motivo de la celebración del II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P_UVigoTV

Yuste Frías, José (2010a) «Para-traducir Carrefour (2.ª Parte)», Zig-Zag. El primer programa Web-TV del Grupo T&P, Episodio n.º 4, [en red], 09/04/2010, Vigo: UVigo-TV_T&P. Publicación audiovisual disponible en el CANAL YOUTUBE DE LA UVIGO.

Yuste Frías, José (2010b) « Au seuil de la traduction : la paratraduction », in Naaijkens, T. [ed.] Event or Incident. Événement ou Incident.On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html

Yuste Frías, J. (2010c) «Simbología de la raya V: la raya salvavidas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/06/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/simbologia-de-la-raya-v-la-raya-salvavidas.html

Yuste Frías, J. (2010d) «Cultural Translation: Asterixco y Obelixco», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 01/10/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html

Yuste Frías, José (2011a) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2, (2011): 257-280. Publicación disponible en red en formato PDF y en formato HTML

Yuste Frías, José (2011b) « Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, ISBN : 978-2-87854-514-2, pp. 255-271. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/208-traduire-limage-dans-les-albums-dasterix.html

Yuste Frías, José (2011c) «Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à L'IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque): Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54. Presentación de la publicación disponible en red:http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/213-image-imaginaire-lej.html

Yuste Frías, José (2011d) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/216-traducir-para-la-pantalla.html

Yuste Frías, José (2011e) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/217-tiempo-para-traducir-la-imagen.html

Yuste Frías, José (2011f) «La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/01/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-imagen-del-logotipo-carrefour-1-las-flechas.html

Yuste Frías, José (2011g) «La imagen del logotipo Carrefour II: los colores», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 04/02/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-imagen-del-logotipo-carrefour-2-los-colores.html

Yuste Frías, José (2011h) «La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 11/02/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-imagen-del-logotipo-carrefour-3-la-letra-c.html

Yuste Frías, José (2011i) «El texto del logotipo Carrefour», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/02/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-texto-del-logotipo-carrefour.html

Yuste Frías, José (2011j) «O leite é galego», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/02/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/o-leite-e-galego.html

Yuste Frías, José (2011k) «El "curasán" no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html

Yuste Frías, José (2011l) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html

Yuste Frías, José (2011m) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/10/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/hablar-aleman-para-traducir-calidad.html

Yuste Frías, José (2011n) «Buscando a Tintín», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 05/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin.html

Yuste Frías, José (2011ñ) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html

Yuste Frías, J. (2012a) «No traducir la letra de la sincronización en publicidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 16/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/no-traducir-la-letra-de-la-sincronizacion-en-publicidad.html

Yuste Frías, José (2012b) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/tipo-para-traducir.html

Yuste Frías, José (2012c) «Kinder no es alemán», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kinder-no-es-aleman.html

Yuste Frías, José (2012d) «Stayin' Alive para-traducir el ritmo que salva vidas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/02/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/stayin-alive.html

Yuste Frías, J. (2012e) « El gallo con pluma: KokoRico. El "coup de plumes" de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 14/03/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kokorico.html

Yuste Frías, José (2012i) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html>

Yuste Frías, José (2012j) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html>

Yuste Frías, José (2012k) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html>

Yuste Frías, José (2012l) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html

Yuste Frías, José (2012m) «Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil» La otra L, 8: 38-45.

Yuste Frías, José (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 03/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1>

Yuste Frías, José (2013b) «Traduit-on l'image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 04/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/69>

Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l'image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 05/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/96>

Yuste Frías, José (2013d) «Mot et image c'est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 06/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/147>

Yuste Frías, José (2013e) «Traduire l'image c'est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 07/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/201>

Yuste Frías, José (2013f) «Traduire la BD ou le plaisir d'être dans l'image», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 08/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/214>

Yuste Frías, José (2013g) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/243>

Yuste Frías, José (2013h) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/270>

Yuste Frías, José (2013i) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/340>

Yuste Frías, José (2013j) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/358>

Yuste Frías, José (2013k) «Signe et symbole en traduction I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 13/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/386>

Yuste Frías, José (2013l) «Signe et symbole en traduction II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/414>

Yuste Frías, José (2013m) «Signe et symbole en traduction III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/428>

Yuste Frías, José (2013n) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548>

Yuste Frías, José (2013ñ) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574>

Yuste Frías, José (2013o) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/613>

Yuste Frías, José (2013p) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 19/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/634>

Yuste Frías, José (2013q) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603>

Yuste Frías, José (2013r) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704>

Yuste Frías, José (2013s) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719>

Yuste Frías, José (2013t) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763>

Yuste Frías, José (2013u) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785>

Yuste Frías, José (2013v) «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional», en Montero Domínguez, Xoán (ed.) Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares, pp. 83-92.

Yuste Frías, José  (2014a) «Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil», Cadernos de Tradução, vol. 2, n.º 34: 9-60.

Yuste Frías, José (2014b) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l'interprétation en milieu social» Çédille, monografía n.º 4: 91-111.

Yuste Frías, José (2014c) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel  & Élisabeth Navarro [éds.] Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Paris: Michel Houdiard, pp. 80-100.

Yuste Frías, José (2015a) «Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique», dans Navarro, Élisabeth et Jean-Michel Benayoun, [éds.] Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Paris: Michel Houdiard, pp. 90-101.

Yuste Frías, José (2015b) «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción» Delta, vol. 31, special issue: 317-347. 

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000