Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución Publicitaria
Guía Materia
DATOS IDENTIFICATIVOS 2017_18
Materia Tradución Publicitaria Código V01M128V01202
Titulación
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
Descritores Cr.totais Sinale Curso Cuadrimestre
6 OP 1 2c
Lingua de impartición
Castelán
Francés
Galego
Prerrequisitos
Coordinador/a
Yuste Frías, Jose
Correo-e jyuste@uvigo.es
Profesorado
Yuste Frías, Jose
Web http://paratraduccion.com/limiares/publicidade/
Descrición xeral Hoxe en día as empresas e multinacionais tratan de suprimir todo o que podería oporse á difusión internacional dos seus produtos e procesos (internacionalizar), para despois empezar a considerar as particularidades irredutibles do territorio cultural (localizar) onde se queren implantar: « Think global, Act local ». Na era global que nos tocou vivir, a publicidade transnacional pretende crear unha mensaxe publicitaria de partida no que a parte verbal redúzase tan só ao nome dun produto ou ao dun logotipo para que así o que se queira vender poida chegar a un público lingüisticamente máis diverso e máis amplo. Sacrificando as linguas afórrase en custos de tradución. No «guión global» que pretende escribir a «internacional publicitaria» moitos son os que aínda hoxe seguen crendo, inxenuamente, que unha boa imaxe non só vai valer sempre máis que mil palabras, senón que vai ser entendida por todo o mundo. Agora ben, a imaxe non é universal e, como o símbolo, tampouco escapa á maldición de Babel.

Desconstruir a publicidade desde a paratradución é non deixar de interrogarse sobre o porqué de todo texto, os seus límites, as súas marxes, abrilo a outras posibles significacións diferentes ás sedimentadas pola tradición esencialmente lingüística da tradución. Nesta materia preténdese dar vida aos textos publicitarios para inicialos nun novo xogo de lectura e interpretación que volvan abrir novas perspectivas no que ata entón foi puro pensamento fixo ou fosilizado do parella texto_imaxe.

Para unha primeira aproximación aos obxectivos primordiais da materia Tradución publicitaria, velaquí algunhas das preguntas que ofrecen unha idea xeral da mesma e ás cales saberá responder á perfección quen se matricule no Máster de Posgrao Tradución para a comunicación internacional:

• Por que Fontecelta utiliza a imaxe dunhas raias vermellas e brancas na campaña publicitaria en que se une a Aldeas Infantís para enviar «Sinais desde Senegal»?
http://bit.ly/17ekkxm
• Por que O País elixiu a imaxe dun xabaril para publicitar unha colección dedicada ás personaxes das aventuras de Astérix?
http://bit.ly/17ekrt3
• Por que unha boneca siria con veo (Fulla) desbanca a Barbie nos países árabes?
http://bit.ly/19eiw4o
• Cal é o sentido da imaxe das frechas no logotipo Carrefour?
http://bit.ly/wfdzgy
• Por que a imaxe do logotipo Carrefour ten tres colorees?
http://bit.ly/19wa5y5
• Por que nunha primeira mirada non se ve a letra C escondida no logotipo Carrefour?
http://bit.ly/14vxfer
• Por que utilizar en español unha palabra que non significa nada: «carrefour» para dar nome a unha cadea de distribución?
http://bit.ly/14vxfer
• Por que feminizar o adxectivo na campaña publicitaria «Galega 100 por 100» cando «leite» en galego é masculino?
http://bit.ly/139kc9f
• Por que falar alemán para traducir calidade na publicidade de Opel?
http://bit.ly/wvs89a
• Realmente a cultura Happy Meal AD HOC traduce o imaxinario de Tintín?
http://bit.ly/vhvr2o
• Por que está tan de moda non traducir a letra da sincronización en publicidade?
http://bit.ly/wxznph
• Os alemáns saben que Kinder non é alemán?
http://joseyustefrias.com/index.php/blogue/item/*kinder-non-é-aleman.*html
• Por que se utiliza en publicidade un ritmo de música disco (Stayin’Alive) para-traducir o ritmo que salva vidas?
http://bit.ly/19ej2jk
• Por que Jean Paul Gaultier decidiu cambiar as «C» por unhas «K» no nome do perfume KokoRico?
http://bit.ly/xfnfai
• A simboloxía do pulgar utilizada por Facebook é universal?
http://bit.ly/ikzxdc
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000