Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Terminología en Traducción
   Fuentes de información

*Cabré *Castellví, Mª Teresa, *Terminología *y *conocimiento especializado: *III Simposio Internacional de Lo verán de *Terminología “Lanas *fuentes de él *conocimiento especializado *y lana *terminología” (10-13 de *julio de 2001) , Edición a cargo de Mª.Teresa *CABRÉ, *Judit FREIXA *y Carles *TEBÉ, Barcelona: *Institut *Universitari de Lingüística *Ap

*Cabré *Castellví, Mª Teresa, 1999. “*Fuentes de información *terminológica para él *traductor”, en PINTO, María, CORDÓN, José Antonio (*eds.), Técnicas *documentales aplicadas la lana *traducción, Madrid: *Síntesis.

___________, 1999. “Sobre lana *noció de *qualitat en *terminología”, en Lana *terminología. Representación *y comunicación, *IULA,

Barcelona, *pp. 271-293.

*CL *Applicability *to *INTERVAL, *conclusions *of *terms *of *reference, *Validation, 1996. *Disponible en Internet en lana sección documentos: http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/new_interval/

*Faulstich, *Enilde. 2000. "*Principes *formels *et *fonctionnels de lana *variation en *terminologie." *Terminology, 5 (1), 2000, 93-106.

*Faulstich, *Enilde. 2002la."Entre la *sincronia y la *diacronia. *Variação en el código y en la *língua." *In *Correira, M. (*éd.), *Terminologia,

*desenvolvimento e identidad nacional. Lisboa: *Colibrí-*ILTEC, 61-74.

*Faulstich, *Enilde. 2002*b. "*Variação *em *terminologia. Aspectos de *Socioterminologia".*In *Guerrero Ramos, *G. *et Pérez Lagos,

*M.*F. (*coords.) Panorama actual de lana *terminología. Granada : *Comares, 65-91.

*Faulstich, *Enilde. 2006. "La *socioterminologia en la *comunicação científica y técnica." *Ciência y Cultura, *v. 58 (2), 27-31,

*abr./*jun.

Fernández Rodríguez, Áurea; *Iolanda *Galanes Santos, Mª Isabel de él Pozo *Triviño, 2008. “*Propuesta de protocolo de evaluación

de recursos *terminográficos *y *documentales para lana *traducción especializada. *Jerarquía de *fuentes telemáticas”,

comunicación publicada en CD-*ROM, presentada en él Congreso Mundial de *Traducción Especializada 2008.

*Gallego Hernández, Daniel (2011): *Traducción económica *y corpus: de él concepto a lana concordancia. *Alicante: *Publicaciones *Universidad de *Alicante. 

Gonzalo García, *Consuelo *y García Yebra, Valentín (*eds.): Manual de documentación *y *terminología para lana *traducción especializada, Arco/Libros *S.*L., Madrid: 2004, 557 *págs.

MAYORAL ASENSIO, Roberto, 1997-1998.“Lana *traducción especializada como operación de documentación” en *Sendebar, *vol. 8/9, *pp. 137-154. 

Montero Silvia; Pamela *FABER *B., 2011.*Terminología para *traductores e intérpretes: una perspectiva integradora, Granada: *Tragacantos. 2ª edición

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000