Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Terminología en Traducción
   Contenidos
Tema Subtema
0. Introducción Que es la terminología? Funciones y usuarios
1. Sistemas de comunicación especializados: el papel de la terminología.
La terminología como disciplina. Término vs. Palabra. Terminología vs. Lexicografía. Terminología vs. Terminografía.
2. Métodos y productos terminográficos.
3. Funtes de documentación terminológica para la traducción y la interpretación.
Modelos de gestión terminológica
Tipos de fuentes. Documentación general. Documentación especializada. Documentación lexicográfica y terminológica. Documentación terminográfica.
4. Protocolo de consulta de fuentes documentales.
5. Calidad de los productos *terminográficos
6. Calidad de los términos.
Criterio de selección de fuentes documentales para la traducción y la interpretación
Criterios de evaluación
La variación terminológica.
7. Neologismos y metáforas. Clasificación
Criterios de identificación
8. Terminología y lingüística de corpus. Conceptos básicos sobre documentación
9. Tipos de corpus: Definición.
10. Aplicación práctica.
Tipos: *monolingües, bilingües, multilingües. Criterios de selección según nivel de especialidad, unidad temática, unidad del período, *diacronicidad y lugar.
Constituir un corpus útil para el trabajo de Traducción e interpretación
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000