Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Tecnologías y Herramientas Lingüísticas
   Contenidos
Tema Subtema
1. Corpus, terminología y neología
1.1. Corpus generales y corpus especializados
1.2. Uso de corpus técnicos: CTG, CREA...
1.3. Identificación de tener en los corpus
1.4. Bancos de datos terminológicos: YATE, Cercaterm, Buscatermos, Termoteca...
1.5. Bancos de datos de neologismos: Neoteca, OBNEO, Neorrom, Termneo...
2. Corpus y traducción 2.1. Corpus comparables, memorias de traducción y corpus paralelos
2.2. Compilación y procesamiento de corpus paralelos y especializados
2.3. Uso de corpus paralelos: CLUVI, Compara, Opus...
3. Corpus y diccionarios 3.1. Diccionarios electrónicos: CLUVI
3.2. Aplicaciones lexicológicas especializadas: WordNet
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000