Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Metodoloxía da Investigación
   Contidos
Tema Subtema
1. INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS Y A LOS CORPUS PARALELOS

1.1. La Lingüística de corpus.
1.2. Definición y tipología de corpus.
1.3. Anotación de corpus (SGML).
1.4. Los corpus paralelos. El corpus TECTRA.
1.4.1. Diseño y composición.
1.4.2. Criterios de selección de textos.
1.4.3. Construcción del corpus.
2: LINGÜÍSTICA DE CORPUS Y TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN


2.2. El nacimiento de los Estudios de traducción
2.2.1. La traducción como hecho cultural
2.2.2. Normas de comportamiento traductivo
2.2.3. La equivalencia como concepto histórico
2.2.4. Metodología de los Estudios descriptivos de traducción
2.3. El lugar de la Estilística comparada dentro de los Estudios descriptivos de traducción
2.3.1. Metodología de análisis de la Estilística comparada
2.3.2. La unidad de análisis y la unidad de traducción
2.3.3. La comparación y sus resultados
2.3.4. Deducción de pautas de comportamiento descriptivas
2.3.5. Delimitación del modelo de equivalencia
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000