Resultados previstos na materia |
Tipoloxía |
Resultados de Formación e Aprendizaxe |
Capacidade para deseñar traballos experimentais, observacionais e estudos de campo en T/I
e para desenvolver na práctica eses principios mediante a elaboración, presentación e
discusión de proxectos reais de investigación empírica en T/I. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2
|
|
(*)Capacidade para analizar, recoñecer e avaliar a transcendencia ideolóxica e sociocultural
dunha política de tradución para unha cultura ou comunidade. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A3
|
|
Saber establecer un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas
por el estado de la cuestión clásico en traductología. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A4
|
|
Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que,
dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas como tales.
Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como
ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e
interpretación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A5
|
|
(*)Saber fomentar as boas prácticas de *reciprocidad social en investigación, animando á
persoa investigadora a alimentar o diálogo universidade-sociedade mediante a observación
directa e o contacto necesarios coa sociedade na que vive. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A6
|
|
(*)Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes
aplicables a contornas laborais concretas da interpretación, en especial nos servizos
públicos e nas conferencias internacionais. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A7
|
|
(*)Construír unha visión *holística dos fenómenos de tradución, interpretación e
paratradución en relación con outras actividades e disciplinas científicas. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B1
|
(*)Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes
aplicables a contornas laborais en especialidades e disciplinas relacionadas coa
tradución e a interpretación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B3
|
(*)Aprender a deseñar, planificar e realizar un traballo empírico de investigación, xa sexa
*observacional, experimental ou un traballo de campo, entrevista ou cuestionario para a
investigación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B4
|
(*)Asimilar as achegas teóricas de interese mutuo entre os estudos *traductológicos e
outras disciplinas relacionadas. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B4
|
(*)Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que
interveñen nos distintos procesos relacionados coa tradución /interpretación. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B7
|
(*)Capacidade para traducir, corrixir e revisar produtos para a pantalla mediante varias
modalidades por exemplo dobraxe, *subtitulación (*interlingüística e *intralingüística),
voces *superpuestas e *audiodescripción, tendo en conta o cliente e o destinatario. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B8
|
(*)Capacidade de aprendizaxe autónoma e continua dos contextos técnicos e teóricos
relacionados co proxecto de investigación co cal se está colaborando. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
|
B9
|