Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Gestión de Memorias de Traducción
   Contenidos
Tema Subtema
1. Memorias de traducción
1.1. Definición, características y ventajas
1.2. Diferencias entre TAO y traducción automática
2. Wordfast Classic
2.1. Instalación
2.2. Segmentación
2.3. Características principales
2.4. Análisis de coincidencias
2.5. Traducción de otros formatos (PowerPoint, Excel)
2.6. Limpieza del documento segmentado
2.7. Exportación de memoria a TMX
3. memoQ
3.1. Instalación (solo en Windows)
3.2. Creación de un proyecto nuevo
3.3. Bases de datos terminológicas
3.4. Estadísticas de coincidencias y repeticiones
3.5. Traducción de diversos formatos: pretraducir, concordancia, control de calidad
3.6. Exportación del archivo y la memoria
4. Otras herramientas TAO
4.1. OmegaT
4.2. SDL Trados Studio
4.3. Déjà Vu
5. Alineación de documentos ya traducidos
6. Formato TMX. Importación y exportación de memorias de traducción
7. Memorias de traducción de uso libre en la red: compilación de la memoria de la UE
8. Gestión de memorias de traducción, gestión terminológica y de calidad
8.1. Xbench
9. Otras aplicaciones
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000