Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Xestión de Memorias de Tradución
   Contidos
Tema Subtema
1. Memorias de tradución
1.1. Definición, características e vantaxes
1.2. Diferenzas entre TAO e tradución automática
2. Wordfast Classic
2.1. Instalación
2.2. Segmentación
2.3. Características principais
2.4. Análise de coincidencias
2.5. Tradución doutros formatos (PowerPoint, Excel)
2.6. Limpeza do documento segmentado
2.7. Exportación de memoria TMX
3. memoQ
3.1. Instalación (só en Windows)
3.2. Creación dun proxecto novo
3.3. Bases de datos terminolóxicas
3.4. Estadísticas de coincidencias e repeticións
3.5. Tradución de diversos formatos: pretraducir, concordancia, control de calidade
3.6. Exportación do arquivo e a memoria
4. Outras ferramentas TAO
4.1. OmegaT
4.2. SDL Trados Studio
4.3. Déjà Vu
5. Alineación de documentos xa traducidos
6. Formato TMX. Importación e exportación de memorias de tradución
7. Memorias de tradución de uso libre na rede: compilación da memoria da UE
8. Xestión de memorias de tradución, xestión terminolóxica e de calidade
8.1. Xbench
9. Outras aplicacións


Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000