Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Gestión de Memorias de Traducción
   Contenidos
Tema Subtema
1. Memorias de traducción
1.1. Definición, características y ventajas
1.2. Diferencias entre TAO y traducción automática
2. Wordfast Classic
2.1. Instalación
2.2. Segmentación
2.3. Características principales
2.4. Creación de proyecto de traducción
2.5. Glosarios
2.6. Control de calidad
2.7. Traducción de otros formatos (PowerPoint, Excel)
3. Otras herramientas TAO y sus funcionalidades principales
3.1. memoQ
3.2. OmegaT
3.3. SDL Trados Studio
3.4. Déjà Vu
4. Alineación de documentos ya traducidos
4.1. PlusTools (Wordfast Classic)
4.2. LF Aligner
4.3. bitext2tmx
5. Formato TMX. Importación y exportación de memorias de traducción
6. Gestión de memorias de traducción, gestión terminológica y de calidad
6.1. Okapigt; Olifant
6.2. ApSIC Xbench
7. Otras aplicaciones
Memorias de traducción de uso libre en la red
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000