Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Xestión de Memorias de Tradución
   Contidos
Tema Subtema
1. Memorias de tradución
1.1. Definición, características e vantaxes
1.2. Diferenzas entre TAO e tradución automática
2. Wordfast Classic
2.1. Instalación
2.2. Segmentación
2.3. Características principais
2.4. Creación de proxecto de tradución
2.5. Glosarios
2.6. Control de calidade
2.7. Tradución doutros formatos (PowerPoint, Excel)
3. Outras ferramentas TAO e as súas funcionalidades principais
3.1. memoQ
3.2. OmegaT
3.3. SDL Trados Studio
3.4. Déjà Vu
4. Aliñación de documentos xa traducidos
4.1. PlusTools (Wordfast Classic)
4.2. LF Aligner
4.3. bitext2tmx
5. Formato TMX. Importación e exportación de memorias de tradución
6. Xestión de memorias de tradución, xestión terminolóxica e de calidade
6.1. Okapigt; Olifant
6.2. ApSIC Xbench
7. Outras aplicacións
Memorias de tradución de uso libre na rede
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000