Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Xestión de Memorias de Tradución
   Contidos
Tema Subtema
1. Memorias de traducción
1.1. Definición, características y ventajas
1.2. Diferencias entre TAO y traducción automática
2. Wordfast Classic
2.1. Instalación
2.2. Segmentación
2.3. Características principales
2.4. Creación de proyecto de traducción
2.5. Glosarios
2.6. Control de calidad
2.7. Traducción de otros formatos (PowerPoint, Excel)
3. Otras herramientas TAO y sus funcionalidades principales
3.1. memoQ
3.2. OmegaT
3.3. SDL Trados Studio
3.4. Déjà Vu
4. Alineación de documentos ya traducidos
4.1. PlusTools (Wordfast Classic)
4.2. LF Aligner
4.3. bitext2tmx
5. Formato TMX. Importación y exportación de memorias de traducción
6. Gestión de memorias de traducción, gestión terminológica y de calidad
6.1. Okapi > Olifant
6.2. ApSIC Xbench
7. Otras aplicaciones
Memorias de traducción de uso libre en la red
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000