Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Lingüística Aplicada
 Materias
  Temas de Lingüística Contrastiva
   Bibliografía. Fontes de información

Abreu Vieira de Oliveira, Ester (2001), “Del portugués al español”. Cultura e intercultura en la enseñanza del ELE, http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html.

Álvarez Lugrís, Alberto (1997): “Repertorio inglés-galego de refráns”. Cadernos de Lingua, 15, 97-118.

Arthaber, Augusto (1989): Dizionario comparato di proverbi e modo proverbiali in sette lingue (italiana, latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica). Milano: Hoepli.

Conde Tarrío, Germán (2001): Diccionario de refráns. Vigo: Galaxia.

Corder, S. (1992): “Error Analysis” en J. Allen e S. Corder (eds.): The Edinburgh Course in Applied Linguistics, vol 3. Oxford: Oxford University Press.

Corpas Pastor, Gloria (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Duarte, Cristina A. (1998): “Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños”. ASELE. Actas IX. Centro Virtual Cervantes. Dispoñible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0514.pdf.

Durão, Adja de A. B. (2004): Análisis de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices brasileños, 2ª ed. Londrina: Eduel.

Durão, Adja de A. B. (2007): La Interlengua. Madrid: Arco/Libros.

Durão, Adja de A. B. (ed.) (2004): Lingüística Contrastiva: teoria e prática. Londrina: Moriá.

Ellis, Rod (20082): The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Etinger, S. (2008): “Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación”, Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 95-127.

Feixó Cid, X. (coord.) (2007): Diccionario fraseolóxico Século 21. Castelán-Galego. Vigo: Galaxia-Do Cumio.

Fernández de Sanmamed Luciano e Silvia Montero Küpper (1996): “100 paremias alemanas e as súas correspondencias galegas”. Viceversa, 2, 153-169.

Fernández González, Jesús (1995): El análisis contrastivo: historia y crítica. Lynx, vol. 1, Valencia: Centro de estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.

Fisiak, Jacek (ed.) (1990): Further insights into Contrastive Analysis. Amsterdam: John Benjamins.

Fisiak, Jacek (ed.) (1990): Theoretical issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Gadre, Vasant G. (2006): “La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero”, Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, editadas por Milka Villayandre Llamazares. León: Universidad de León. Publicación electrónica en http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm, 643-653.

Gast, Volker (2013): “Contrastive linguistics: theories and methods”, dispoñible en http://www.personal.uni-jena.de/~mu65qev/papdf/contr_ling_meth.pdf.

Gómez Clemente, Xosé María (1995): “Fraseoloxía galega e portuguesa: o verbo andar como núcleo de unidades fraseolóxicas I”. Viceversa, 1, 119-145.

Gómez González, Mª Á. et al. (2008): Currents trends in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

González, I. (2012): “De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica”, Paremia, 67.

Kock, Josse de et al. (1996): Lingüística contrastiva. Colección Gramática española. Salamanca: Ediciones Universidad.

Mokienko, Valerii (2000): As imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos, etimolóxicos e etnolingüísticos sobre fraseoloxía. Santiago: CIRP.

Moreno Pérez, Felipe (2007): “Hacia la contrastividad lingüística”. Onomázein, 15, 1, 101-128.

Olza Moreno, Inés (2005): Fraseología metafórica metalingüística entre español y francés actuales, en Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference, ed. Cristina Mourón Figueroa e Teresa Moralejo Gárate. Santiago de Compostela: Universidade, 729-740.

Pena, X. A. (2001): Diccionario Cumio de Expresión e frases feitas castelán-galego. Vigo: Edicións do Cumio.

Rodríguez Guerra, Alexandre (2014): “Los neologismos de la prensa en gallego e italiano”, en Mª J. Domínguez Vázquez, X. Gómez Guinovart e C. Valcárcel Riveiro (eds.): Lexicografía de las lenguas románicas. II. Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlin: De Gruyter, 385-409.

Sánchez, Aquilino (2009): La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Madrid: SGEL.

Santos Gargallo, Inés (1993): Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlingua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.

Santos Gargallo, Isabel (2004): “ El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo”, en Vademécum para la formación de profesores, ed. J. Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo. Madrid: SGEL, 391-410.

Selinker, L. (2014): “Interlanguage 40 years on”, Interlanguage: Forty years later, 39, 221-246.

Sobral Vázquez, Sonia (2013): Estudo comparativo do sistema pronominal galego-romanés: O pronome persoal en Os outros feirantes / Alţi târgoveţi de Álvaro Cunqueiro. Tese de Licenciatura. Univ. de Vigo.

Söhrman, Ingmar (2007): La lingüística contrastiva como herramienta para la enseñanza de lenguas. Madrid: Arco/Libros.

Tarone, E. (2014): “Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis”, Interlanguage: Forty years later, 39, 7-26.

Timofeeva, L. (2014): “Fraseodidáctica: a fraseoloxía para a didáctica”, Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 393-410.

Tricás Preckler, Mercè (2010): “Lingüística contrastiva y traducción: aproximaciones interculturales”. Synergies Espagne, 3, 13-22.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000