Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Lingüística Aplicada
 Materias
  Mediación Lingüística
   Bibliografía. Fontes de información
BAKER. M. Y G. SALDANHA, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/Nueva York: Routledge (2ª ed).,
BAKER. M., Critical Readings in Translation Studies, Londres/Nueva York: routledge.,
BASSNETT-MCGUIRE, S., Translation Studies, Londres/Nueva York: Routledge (ed. revisada),
CASANOVA, P., “Consecration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 3,
DASILVA, X. M e TANQUEIRO H. (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Academia del Hispanismo,
DASILVA, X. M, “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”, Quaderns, 16,
DURISIN, D, Communautes interlittéraires spécifiques, 6. Notions et principes, Bratislava: Académic Slovaque de Sciences,
FITCH, B. T., “The status of Self-Translation”, Revue de critique et de Théorie Littéraire, 4,
GALLÉN, E.; LAFARGA, F. e PEGENAUTE, L. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern: Peter Lang,
GAMBIER, Y. Y L. VAN DOORSLAER (EDS), Handbook of Translation Studies: Volume 1, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins,
GAMBIER, Y. Y L. VAN DOORSLAER (EDS)., Handbook of Translation Studies: Volume 2, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins,
GARCÍA, C. e BLANCO, L., El castellano de Galicia: interferencias lingüísticas entre gallego y castellano, Madrid: Anaya,
GRUTMAN, Rainier, Des langues qui résonnent. L´hétérolinguisme ao XIXe siécle québécois, Québec: Fides,
GRUTMAN, R., “L´écrivain bilingüe et ses publics: une perspective comparatiste”, en Axel Gasquet y Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses. L´hospitalité des langues, Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal,
GRUTMAN, R, “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”, Quaderns, 16,
HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra,
KIRALY, D.C., A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester: St. Jerome,
MALMKJAER K. Y K. WINDLE (EDS), The Oxford handbook of translation studies., Oxford: Oxford University Press,
MUNDAY, J., Introducing Translation Studies Theories and Applications, Londres: Routledge (3ª ed).,
OUSTINOFF, M., Bilinguisme d´écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov), Paris: L´Harmattan,
PARCERISAS, F., “Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques”, Atelier de Traduction, 7,
PYM, A., Exploring Translation Theorie, Londres: Routledge,
ROBINSON, D., Becoming a translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Londres/NuevaYork: Routledge (3ª ed,
R. VEGA, R, “Un escritor en contexto diglósico: a práctica bilingüe.de Álvaro Cunqueiro, Trier: Galicien-zentrum der Universität Trier e Edicións do Castro,
SÁNCHEZ TRIGO, E., Teoría de la traducción: convergencias y divergencias, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.,
SNELL-HORNBY, M., The turns of Translation Studies, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.,
STEINER, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción (trad. Adolfo Castañón), México: Fondo de Cultura Económica,
VENUTTI, L., Translation Changes Everything. Theory and Practice, Londres/Nueva York: Routledge,
RAMIS, J. M., Autotraducció. De la teoria a la pràctica,, Barcelona: Eumo.,
DASILVA, X. M., Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico,, Peter Lang.,

Nas clases entregarase unha bibliografía complementaria e específica por temas

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000