Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Lingüística Aplicada
 Materias
  Mediación Lingüística
   Bibliografía. Fontes de información
BAKER. M. Y G. SALDANHA, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/Nueva York: Routledge (2ª ed).,
BAKER. M., Critical Readings in Translation Studies, Londres/Nueva York: routledge.,
BASSNETT-MCGUIRE, S., Translation Studies, Londres/Nueva York: Routledge (ed. revisada),
CASANOVA, P., “Consecration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 3,
DASILVA, X. M, “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”, Quaderns, 16,
DASILVA, X. M e TANQUEIRO H. (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Academia del Hispanismo,
DURISIN, D, Communautes interlittéraires spécifiques, 6. Notions et principes, Bratislava: Académic Slovaque de Sciences,
FITCH, B. T., “The status of Self-Translation”, Revue de critique et de Théorie Littéraire, 4,
GALLÉN, E.; LAFARGA, F. e PEGENAUTE, L. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern: Peter Lang,
GAMBIER, Y. Y L. VAN DOORSLAER (EDS), Handbook of Translation Studies: Volume 1, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins,
GAMBIER, Y. Y L. VAN DOORSLAER (EDS)., Handbook of Translation Studies: Volume 2, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins,
GARCÍA, C. e BLANCO, L., El castellano de Galicia: interferencias lingüísticas entre gallego y castellano, Madrid: Anaya,
GRUTMAN, Rainier, Des langues qui résonnent. L´hétérolinguisme ao XIXe siécle québécois, Québec: Fides,
GRUTMAN, R., “L´écrivain bilingüe et ses publics: une perspective comparatiste”, en Axel Gasquet y Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses. L´hospitalité des langues, Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal,
GRUTMAN, R, “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”, Quaderns, 16,
HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra,
KIRALY, D.C., A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester: St. Jerome,
MALMKJAER K. Y K. WINDLE (EDS), The Oxford handbook of translation studies., Oxford: Oxford University Press,
MUNDAY, J., Introducing Translation Studies Theories and Applications, Londres: Routledge (3ª ed).,
OUSTINOFF, M., Bilinguisme d´écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov), Paris: L´Harmattan,
PARCERISAS, F., “Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques”, Atelier de Traduction, 7,
PYM, A., Exploring Translation Theorie, Londres: Routledge,
ROBINSON, D., Becoming a translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Londres/NuevaYork: Routledge (3ª ed,
R. VEGA, R, “Un escritor en contexto diglósico: a práctica bilingüe.de Álvaro Cunqueiro, Trier: Galicien-zentrum der Universität Trier e Edicións do Castro,
SÁNCHEZ TRIGO, E., Teoría de la traducción: convergencias y divergencias, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.,
SNELL-HORNBY, M., The turns of Translation Studies, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.,
STEINER, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción (trad. Adolfo Castañón), México: Fondo de Cultura Económica,
VENUTTI, L., Translation Changes Everything. Theory and Practice, Londres/Nueva York: Routledge,

Nas clases entregarase unha bibliografía complementaria e específica por temas

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000