Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Lingüística Aplicada
 Asignaturas
  Mediación Lingüística
   Contenidos
Tema Subtema
Parte I: La mediación en la traducción
I. 1. ¿Qué es realmente la traducción?





I. 1.1.Concepto de traducción
I. 1.2. Hacia una definición de traducción
I. 1.3. Elementos necesarios para traducir


I. 2. ¿Teorías de la traducción? I. 2.1.La reflexión en traducción
I. 2.2. Enfoques principales
I. 3. ¿ Siempre es posible traducir? I. 3.1. Posibilidades y límites de la traducción
I. 3.2. La noción de equivalencia
Parte II: Bilingüismo y autotradución

II. 1. El fenómeno de la autotradución.
II. 1.1. Concepto y tipos
II. 1.2. Norma lingüística y intersistema cultural: la autotraducion en la península ibérica
II. 2. Competencia bilingüe y autotradución en Galicia II. 2.1. Tipología de las manifestaciones del contacto lingüístico en la narrativa contemporánea.
II. 2.2. Traducir desde una lengua minorizada. Problemas específicos de equivalencia
II. 2.3. ¿Adecuación o aceptabilidad? El conflicto entre las tendencias a la disimilación y a la asimilación lingüística
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000