Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Lingüística Aplicada
 Materias
  Mediación Lingüística
   Contidos
Tema Subtema
Parte I: A mediación na tradución
I. 1. ¿Qué é realmente a tradución?





I. 1.1.Concepto de tradución
I. 1.2. Cara a unha definición de tradución
I. 1.3. Elementos necesarios para traducir


I. 2. ¿Teorías da tradución? I. 2.1.A reflexión en tradución
I. 2.2. Enfoques principais
I. 3. ¿ Sempre é posible traducir? I. 3.1. Posibilidades e límites da traducción
I. 3.2. A noción de equivalencia
Parte II: Bilingüismo e autotradución

II. 1. O fenómeno da autotradución.
II. 1.1. Concepto e tipos
II. 1.2. Norma lingüística e intersistema cultural: a autotraducion na península ibérica
II. 2. Competencia bilingüe e autotradución en Galicia II. 2.1. Tipoloxía das manifestacións do contacto lingüístico na narrativa contemporánea.
II. 2.2. Traducir desde unha lingua minorizada. Problemas específicos de equivalencia
II. 2.3. ¿Adecuación ou aceptabilidade? O conflito entre as tendencias á disimilación e á asimilación lingüística
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000