Bibliografía básica e complementaria
Es lectura imprescindible previa al
curso: Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de las subtitulación.
Barcelona: Ariel.
Bibliografía
básica Aenor. 2012. Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.
Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR. Alonso Baixeras, Pilar et al (eds.) (2000): Ámbitos profesionales de interpretación en
LSE. Madrid: CNSE. Báez Montero, Inmaculada et al. (2012): “La traducción a la
lengua de signos de los lenguajes de especialidad : la interpretación de textos
científicos a la LSE”, en Estudios sobre
la lengua de signos española : hacia la normalización de un derecho lingüístico
y cultural. Madrid: CNSE / UNED. Centro Español de Documentación sobre Discapacidad. 2009. Amadis 08. III Congreso de Accesibilidad a
los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad. Madrid: Real
Patronato sobre Discapacidad. Especialmente, los capítulos dedicados a sordera
y subtítulos (caps. 5, 8, 9, 10, 11 y 13). De Linde, Zoé,
1999, “Processing subtitles and film images. Hearing vs deaf viewers”,
The Translator 5(1), 45-60. Jensema,
Carl, 1998, “Viewer reaction to different
television captioning speeds”, American Annals
of the Deaf, 143(4):
318–324. Jiménez Hurtado, Catalina (ed.). 2007.
Traducción y accesibilidad. Subtitulación
para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción
Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang. Lorenzo, Lourdes y Pereira, Ana. 2011. “Deaf children
and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of
the subtitler”, en Di Giovanni, E.
(eds.). Entre texto y receptor:
Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility,
dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 185-201. ____ 2012a. “Intertextualidad en subtitulación
de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿Crónica de
un fracaso anunciado?”, en Reis, Sara y Rodríguez, Beatriz (eds.). Literatura
Infantil y Juvenil e Identidades / Literatura para a Infãncia e Juventude e
Identidades, Vigo/Braga:
ANILIJ-ELOS/CIEC-Universidade do Minho. ____
2012b. “Subtitulado
para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en
España”, en Martínez Sierra, J.J.
(coord.). Reflexiones sobre la traducción
audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de
Valencia, 109-123. Neves, J. 2009. “Interlingual Subtitling
for the Deaf and Hard-of-Hearing”, en Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman
(eds.). Audiovisual Translation. Language
Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave Macmillan, 151-169. Orero, P. y
A. Matamala (eds.). 2010. Listening to
Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main:
Peter Lang. Reagan, Timothy (2010): “Translating and interpreting sign
language: Mediating the DEAF-WORLD”, en Tonkin
& Frank (eds.): The translator as
mediator of cultures. Amsterdam: Jonh Benjamins. Sancho-Aldridge, Jane e IFF Research Ltd.
1996. Good News for Deaf People:
Subtitling of National News Programmes. London: Independent Television
Commission. Bibliografía complementaria Metzger, Melanie
(1999): Sign language interpreting:
deconstructing the myth of neutrality. Washington: Gallaudet University
Press. Santos Rodríguez,
Esther de los y Pilar Lara Burgos (2004): Técnicas
de interpretación de lengua de signos. Madrid: Fundación CNSE. |