Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Lingüística Aplicada
 Materias
  Usos Profesionais da Lingua de Signos Española
   Bibliografía. Fontes de información

Bibliografía básica e complementaria


Es lectura imprescindible previa al curso:

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de las subtitulación. Barcelona: Ariel.


Bibliografía básica

Aenor. 2012. Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR.

Alonso Baixeras, Pilar et al (eds.) (2000): Ámbitos profesionales de interpretación en LSE. Madrid: CNSE.

Báez Montero, Inmaculada et al. (2012): “La traducción a la lengua de signos de los lenguajes de especialidad : la interpretación de textos científicos a la LSE”, en Estudios sobre la lengua de signos española : hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural. Madrid: CNSE / UNED.

Centro Español de Documentación sobre Discapacidad. 2009. Amadis 08. III Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. Especialmente, los capítulos dedicados a sordera y subtítulos (caps. 5, 8, 9, 10, 11 y 13).

De Linde, Zoé, 1999, “Processing subtitles and film images. Hearing vs deaf viewers”, The Translator 5(1), 45-60.

Jensema, Carl, 1998, “Viewer reaction to different television captioning speeds”, American Annals of the Deaf, 143(4): 318–324.

Jiménez Hurtado, Catalina (ed.). 2007. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.

Lorenzo, Lourdes y Pereira, Ana. 2011. “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler”, en Di Giovanni, E. (eds.). Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 185-201.

____ 2012a.  “Intertextualidad en subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿Crónica de un fracaso anunciado?”, en Reis, Sara y Rodríguez, Beatriz (eds.). Literatura Infantil y Juvenil e Identidades / Literatura para a Infãncia e Juventude e Identidades, Vigo/Braga: ANILIJ-ELOS/CIEC-Universidade do Minho.

____ 2012b. “Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España”, en Martínez Sierra, J.J. (coord.). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de Valencia, 109-123.

Neves, J. 2009. “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing”, en Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (eds.). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave Macmillan, 151-169.

Orero, P. y A. Matamala (eds.). 2010. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Reagan, Timothy (2010): “Translating and interpreting sign language: Mediating the DEAF-WORLD”, en  Tonkin & Frank (eds.): The translator as mediator of cultures. Amsterdam: Jonh Benjamins.

Sancho-Aldridge, Jane e IFF Research Ltd. 1996. Good News for Deaf People: Subtitling of National News Programmes. London: Independent Television Commission.

Bibliografía complementaria

Metzger, Melanie (1999): Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Washington: Gallaudet University Press.

Santos Rodríguez, Esther de los y Pilar Lara Burgos (2004): Técnicas de interpretación de lengua de signos. Madrid: Fundación CNSE.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000