Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Estudos Ingleses Avanzados e as súas Aplicacións
 Materias
  Negociacións Textuais e Culturais nos Países de Fala Inglesa
   Bibliografía. Fontes de información

Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture, London:Routledge.
Cheyfitz, Eric (1991) The Poetics of Imperialism: Translation andColonization from ‘The Tempest’ to ‘Tarzan’, Philadelphia: University ofPennsylvania Press. Cronin, Michael (1996) Translating Ireland: Translation,Languages,Cultures,Cork: Cork University Press.

Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America, 1992.

--- . Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge, 1992.

Simon, Sherry and St-Pierre, Paul (eds.) 2000 Changing theTerms:Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of OttawaPress. 


Tymoczko, Maria (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation,Manchester: St. Jerome Publishing. 

Tymoczko, Maria (2000a)‘Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction’, in SherrySimon and Paul St-Pierre (eds.) Changing the Terms: Translating in thePostcolonial Era,Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 147-163. 

Tymoczko, Maria (2000b) ‘Translation and Political Engagement: Activism,Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts’, TheTranslator 6,1: 23-48.

Venuti, Lawrence: “Local Contingencies: Translation and National Identities”. Nation, Language and the Ethics of Translation. Sandra Berman and Michael Wood, eds. Princeton: Princeton UP, 2005.

---. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.

---, ed. ---. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2001.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000