Sinale A
|
Código |
Resultados de Formación e Aprendizaxe Específicas |
|
A1 |
1. Dominar a comunicación oral na lingua propia. |
|
A2 |
2. Dominar a comunicación oral na súa(s) lingua(s) estranxeira(s). |
|
A3 |
3. Solucionar problemas. |
|
A4 |
4. Utilizar instrumentos informáticos avanzados. |
|
A5 |
5. Desenvolver as habilidades de toma de decisións. |
|
A6 |
6. Aplicar os coñecementos na práctica. |
|
A7 |
7. Asumir compromisos éticos e deontolóxicos. |
|
A8 |
8. Aplicar o razoamento crítico. |
|
A9 |
9. Recoñecer a diversidade e a multiculturalidade. |
|
A10 |
10. Traballar en equipo. |
|
A11 |
11. Traballar nun contexto internacional e interdisciplinar. |
|
A12 |
12. Organizar, planificar, deseñar e xestionar proxectos. |
|
A13 |
13. Esforzarse por conseguir un alto nivel de calidade. |
|
A14 |
14. Aprender e traballar de forma autónoma. |
|
A15 |
15. Adaptarse a novas situacións e medios cambiantes. |
|
A16 |
16. Coñecer outras culturas e costumes. |
|
A17 |
17. Fomentar unha cultura de igualdade de xénero. |
|
A18 |
18. Desenvolver un espírito creativo. |
|
A19 |
19. Desenvolver a iniciativa e o espírito emprendedor. |
|
A20 |
20. Liderar equipos e proxectos. |
|
A21 |
21. Ser sensibles cara aos temas ambientais e humanitarios. |
|
A22 |
1. Coñecer de modo exhaustivo a dinámica de traballo durante os congresos e conferencias internacionais. |
|
A23 |
2. Dominar as normas, usos e rexistros das linguas de traballo en distintos contextos profesionais. |
|
A24 |
3. Coñecer as principais técnicas de oratoria, así como as estratexias para a xestión do estrés. |
|
A25 |
4. Dominar a técnica da interpretación simultánea. |
|
A26 |
5. Dominar a técnica da interpretación consecutiva. |
|
A27 |
6. Dominar a técnica da interpretación de enlace. |
|
A28 |
7. Afondar no coñecemento das orixes e desenvolvemento da profesión do intérprete. |
|
A29 |
8. Ampliar coñecementos en materia de economía, dereito e administración. |
|
A30 |
9. Ampliar coñecementos en materia de ciencia e tecnoloxía. |
|
A31 |
10. Coñecer as ferramentas de procura terminolóxica e documental para a preparación de congresos. |
|
A32 |
11. Coñecer os aspectos económicos e profesionais ligados a esta actividade. |
|
A33 |
12. Aplicar activamente as técnicas de oratoria e de xestión do estrés. |
|
A34 |
13. Utilizar a nivel profesional as principais técnicas de interpretación de congresos (simultánea, consecutiva e de enlace). |
|
A35 |
14. Aplicar os coñecementos teóricos sobre economía, dereito, administración, ciencia e tecnoloxía á práctica da interpretación. |
|
A36 |
15. Manexar a nivel experto as ferramentas informáticas e instrumentos técnicos para a interpretación. |
|
A37 |
16. Confeccionar glosarios especializados e multilingües para a práctica da interpretación. |
|
A38 |
17. Deseñar e planificar un traballo académico relacionado con algún dos aspectos ligados á profesión de intérprete de conferencias: técnicas, mercados ou historia da interpretación. |
|
A39 |
18. Elaborar e redactar un traballo que inclúa obxectivos, metodoloxía, conclusións e bibliografía. |
|
A40 |
19. Defender o traballo realizado ante un tribunal experto. |
|
A41 |
20. Traballar en contextos profesionais reais adaptándose aos requisitos e necesidades da empresa na que se realicen as prácticas. |
|
A42 |
21. Organizar, planificar, deseñar e xestionar proxectos relacionados coa interpretación de congresos. |
|
A43 |
22. Adaptarse á complexidade organizativa da empresa. |
|
A44 |
23. Dar resposta aos problemas concretos que se expoñan no desenvolvemento da actividade profesional. |
Sinale B
|
Código |
Resultados de Formación e Aprendizaxe Transversais |